ספרים שאני קורא

Ann Napolitano - Hello Beautiful

מזמן, אבל ממש מזמן, לא יצא לי לקרוא רומן שגרם לי להשתנק ואפילו—אני נבוך להודות בכך—לדמוע.

Read More
באנגלית יש את הצרוף הזה, to root for a character. אין לצרוף הזה מקבילה מדויקת בעברית. Rooting for זה לא בדיוק 'לעודד'. ישנן דמויות שמעוררות את האהדה המסויימת הזו, ויש כאלה שלא, והחיבור הזה לא נגזר באופן אוטומטי מאיכויות מוסריות או אחרות של אותה דמות. דמויות שמעוררות חיבה כזו, מסוגלות בהחלט להיות שבורות או פגומות. אבל הן מעוררות הערכה וסימפטיה, ורצון שהדברים יסתדרו עבורן (ולא, זה לא זהה לפגם שמכשיל גיבור טראגי—שם מתקיים דבר מה שונה).

אני זוכר, למשל, דמויות כמו ג'יין אייר (ברונטה), או לילה צרולו (פרנטה), או ג'ון קולטנברונר (אגולף), או ג'ושיה קראולי (טרולופ) בתור דמויות שכוננו, לפחות עבורי, הזדהות כזו - סוג אכפתיות שהייתי חש כלפי חבר או בן משפחה.

אז אן נפוליטאנו בהחלט יודעת לכתוב אנשים כאלה. ברומן הזה יש לפחות שלוש או ארבע דמויות שרציתי לחזור אליהן בקריאה. בניית הדמויות שלה כה כובשת, שלמרות שידעתי לחזות מראש בדיוק מה שיתרחש, הספר לא שיעמם אלא דווקא ריגש. באשר לפיגומי העלילה, כל מה שנפוליטאנו מחפשת הם קונפליקטים והתרתם. בגלל שהדמויות מסותתות ביד חומלת, לא הרגשתי צורך במשהו מורכב יותר. גם בנוגע לרגש אין כאן תחכום רב: ריסון מול התפרצות, הדחקה מול הצפה, נסיגה מן העולם כחלק מהעברה בין-דורית של דכאון מול חזרה אוהבת לעולם.

ולספר יותר יהיה לקלקל.

וזה לא ספר שיזכה בפרסים, אבל כן ירבו כמותו.

 

יוני, 2024

 

Ann Napolitano, Hello Beautiful, Penguin, Dublin, 2023

Read Less

Stephen King - Pet Sematary

אני נהנה להקשיב לבני הבכור משוחח על ספרים שהוא קרא מזמן (הוא היום בן שלושים). הוא זוכר באופן מעורר השתאות הסתעפויות עלילה, ואת מה שאהב באותם ספרים, ומצליח להדביק בהתלהבותו את מי שמקשיב לו. בעולם אחר הוא היה מגיע למדעי הרוח. למרבה הזוועה, הוא הדרדר להיות רופא...

Read More
אז סטיבן קינג הוא מהסופרים האהובים עליו. יצא שהאזנתי לפודקאסט שמציין חמישים שנות יצירה של סטיבן קינג, ונכנסנו לשיחה אודותיו, ומפה לשם, החלטתי לקרוא אחד מספריו. מרבית הספרייה של בני עדיין בביתי, כך שבהחלט היה לי מבחר. שלפתי עותק מהוה של Pet Sematary  (טעות הכתיב הפעם במקור, לא בגלל הדיסלקציה שלי). 'בית קברות לחיות' הוא מהספרים האהובים על בני (למרות שהוא היה מעדיף שאקרא את  It). פרט לפודקאסט ולשיחתנו, רציתי לקרוא אימה גם בגלל קורס שאני מלמד בסמסטר הנוכחי, "השטן בספרות, בו אני נוגע בכמה יצירות אימה אחרות (The Omen, Rosemary’s Baby). קיוויתי להיבהל, להתעורר מסויט בלילות בזעקות שבר ... אחרי הכל, קינג כותב בהקדמה לספר, שעבורו זהו הרומן המפחיד ביותר שהוא חיבר. אבל אולי בגלל החודשים האפלים הללו, בדיה מתקשה לצמרר...

התייחסתי ל"בית קברות לחיות" בתור קריאה נוספת. כך יצא שהוא נסחב איתי לפחות חודשיים, כולל לחזרות להצגה שהשתתפתי בה ולפעמים לנסיעות לקמפוס. אתוודה שכשהתרגלתי לקצב הקריאה בקינג, לא ממש שיוועתי לגמוע את הספר. אולי הגעתי לסוגה (אימה) מאוחר מדי, אבל לא הצלחתי לפחד או להימתח מהתוכן, ולא רק בגלל המלחמה. היה משהו לא מעורב בקריאה שלי, התבוננות אנתרופולוגית.

קצת כמו איכות הצפייה של אשתי בכדורגל...

     אחרי ששהיתי במחיצת כתיבתו, קינג נראה לי כסופר שחושב קולנוע: לא פעם דמיינתי את התוכן כאילו שמדובר בסרט – וזה בגלל קינג לא בגללי. הדמיון שלו מארח כל הזמן גם את הבמאי. מארי שלי לא כתבה כך את 'פרנקנשטיין', וברם סטוקר לא קרץ ללא הרף לצלם כשהוא כתב את 'דרקולה'. לא שיש משהו מגונה בקולנוע. אבל קולנוע מספר סיפור דרך מצלמה. ספרות, לעומת זאת, מספרת סיפור דרך מילים... ואולי כאן נעוצה תחושת ההחמצה מבחינתי. כשהוא כותב עולם פנימי, קינג מסמן קווי מתאר.. לכן העניין מוגבל לכמיהה לדעת מה יקרה... ועבורי, לפחות, זה כבר לא מספיק.

אבל אחרי שכתבתי זאת, אספר גם שאחת לכמה עשרות עמודים, מופיע אצל קינג משפט מלוטש, פסוק לפנתאון. הנה, למשל, המשפט החותם את הספר. לא אספר מה ההקשר, אבל למי שמגיע אליו, המשפטים הללו, והשימוש בהם במילה 'it' הנו מופתי:

 

The steps ended directly behind him.

Silence

A cold hand fell on Louis’s shoulder. Rachel’s voice was grating, full of dirt.

“Darling,” it said.

 

אני משוכנע שאלה משפטים שמשייפים אותם לקצב ולדיוק הזה  דרך לא מעט טיוטות...

ואם לעבור מ it ל It,  כשחלקתי את כל זה עם בני, הוא שלח אותי למשפט הראשון ב It, גם הוא מלאכת מחשבת:

 

The terror, which would not end for another twenty-eight years—if it ever did end—began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.

 

יוני, 24

 

Stephen King, Pet Sematary, Simon & Schuster, 1983

Read Less

תומאס ברנהרד - שני ספרים

הגעתי לספריו של ברנהרד משום שסטודנטית מבקשת לכתוב עבודת מחקר עליו. יצא לי במשך השנים להגיע לספרים דרך עבודות של סטודנטים. התגלית המשמעותית ביותר הייתה טרולופ, הסופר הויקטוריאני האהוב עלי. לא תמיד אפשר להקדיש זמן כדי להכיר רומנים שמישהו החליט לכתוב עליהם. אבל אני משתדל לעשות זאת, ובדרך כלל רואה בכך אמצעי לגלות ספרות בעלת ערך.

Read More
אודה שבאשר לברנהרד, קשה לי לגייס חיוביות. 'לחטוב עצים' הוא מונולוג רציף מריר ומלא בוז לעולם התרבות הוינאי שהדובר מתאר במהלך ארוחת ערב. אוסף הדמויות שהדובר מציג מזוייפות באופן כזה או אחר. כולן בעצם מקיימות דיאלוג מורכב עם אומנות (כתיבה, מוסיקה, מחול, משחק) ועם הפּשרוֹת שהתמקצעות באומנות גוררת. חלקן שאפו להיות יוצרות ויוצרים בעבר, והפכו לדבר מה אחר. חלקן מלוויינות את עולם התרבות בידענות עסקנית. יש שהגיעו להתמקצעות באומנות (השחקן לו ממתינים כדי להתחיל את הארוחה, אולי גם הדובר עצמו), אבל חשים סוג כזה או אחר של תרמית הקשורה לאומנותן. הדובר מרפרף על פני דמויות, ואחר כך חוזר אליהן ואז מסתבר שהיה לו קשר הרבה יותר משמעותי איתן מכפי שחשבנו מלכתחילה.

עם זאת, לא נראה שתוכן הספר חשוב כאן. העיקר הוא סגנון הכתיבה הייחודי של ברנהרד: טקסט רציף, ללא חלוקה לפסקאות או לפרקים. הכתיבה אינה זרם תודעה במובנה הג'וייסיאני הקשוח: אסוציאציות, אובדן הקשר, הבלחות של הלא מודע. אצל ברנהרד קיים חוט רעיוני פתלתל, המדלג בין הווה לעבר, ומלא בחזרות. החזרתיות היא, למעשה, האיכות המיוחדת לפרוזה הזו. לא קראתי איש שכותב כך.

מן הצד השני, אולי טוב שכך. קראתי לאחרונה את Gilead של מרילין רובינסון. גם שם יש שיח רציף של דובר – אצל רובינסון מדובר באב שעומד למות שכותב מכתב לבנו הקטן. גם אצלה מתקיים מונולוג לא ממושטר שמשייט בין זכרונות להווה, בין תצפיות להרהורים. אבל, אולי בגלל שהדובר של רובינסון אינו נרקיסיסט נזעם, משהו אצלה עובר באופן כובש: מפגש עם איכות שאתה (אני) רוצה עוד ממנה. אצל ברנהרד, לעומת זאת, הזעם הטהרני של הדובר עובר יותר כמו שיפוטיות של מתבגר...

אז החלטתי להשהות שיפוט, ולקרוא יצירה נוספת של ברנהרד שרכשתי באותה הזדמנות (מ'סיפור פשוט'): 'מייסטרים דגולים'. הייתה לי תחושה שלא יהיה לי קושי מיוחד לכתוב על שני ספרים של ברנהרד, משום שכל אחד מהם נראה כמו המשך של השני: הסגנון אותו סגנון, הזעם אותו זעם, החזרתיות, האסוציאטיביות, והביקורתיות הגורפת ... כל אלה מופיעים בשני הספרים. אומר זאת כך, לו מישהו היה מחליף בינם בהחבא במהלך הקריאה שלי אותם, כנראה שהיה לוקח לי זמן כדי להבין שכך ארע...

'מייסטרים דגולים' אמור להיות קומדיה: רגר, מבקר מוסיקה מגיע מדי יום סרוגי ויושב מול אותו ציור של טינטורטו (האיש עם הזקן הלבן). נצַפֵּה שהתבוננות ממושכת כל כך, תחלץ מרגר שלל תובנות על הציור הזה. אז לא. במונולוג הזועף הבלתי פוסק שלו, רגר פוסל אומנות גבוהה באשר היא, מציין את הפגמים הבלתי נמנעים שיש אפילו ביצירות מופת, בז למורים לאומנות, בז לאומנים עצמם.

 בז.

ובז..

ובז...

הרומן אמור להיות קומדיה (זוהי תת הכותרת). אם יש כאן קומדיה, ואם יש כאן ערך, הוא מקופל באופן בו הספר מציג בחירה בעיוורון - שיפוטיות אומנותית כסרוב להגיב ליופי, כנסיגה מנדיבות, כהחלטה להתבצר... בידיו של קפקא, היינו מקבלים כאן את חידת אדם היושב במשך עשרות שנים מול יצירה, מבלי שהוא מפתח שיח משמעותי איתה. אבל ברנהרד אינו קפקא, והפסקנות שלו יוצרת (לפחות עבורי) דמות מפוטפטת, שלא מותירה אותנו עם הרבה.

 

מאי, 24

 

לחטוב עצים:  סערת רוח, מגרמנית: רחל בר-חיים, בבל 2017 (1984)

מייסטרים דגולים: קומדיה, מגרמנית: רחל בר-חיים, בבל 2010 (1985)

 

 

Read Less

Marilynne Robinson - Gilead

הגעתי ל  Gilead משום שמישהו שמנהל בלוג קריאה הגדיר את הספר בתור הרומן האמריקאי המשמעותי ביותר בעשרים וחמש השנים האחרונות . Beloved   של מוריסון, היה, בעיניו, הרומן האמריקאי המשמעותי ביותר של עשרים וחמש השנים הקודמות. Beloved הוא אכן יצירה שלא ניתן לשכוח. על הרומן של רובינסון לא שמעתי, למרות שזכה בפוליצר ב 2005.

Read More
אז מצאתי מהדורת יד שנייה של הספר, עותק שהיה בספריה בגילינגהם (איפה שהוא בין לונדון לקנט), שעשה את דרכו אלי באיטיות. בינתיים קראתי מעט על הספר, והאזנתי לראיון עם המחברת. ידעתי, בערך, למה אני צריך לצפות: כתיבה מהורהרת, מכוונת ליופי, פוקחת עיניים. הבנתי גם ש Gilead היה הספר הראשון בסדרת ספרים שממוקמים באותה עיירה בדיונית באיווה - בין שום מקום לשום מקום. מה שהייתי מוכן אליו פחות היא העוצמה הכובשת של הדתיות.

אשתף שהדיאלוג שלי עם דת סבוך. בילדותי היו מספר שנים שלמדתי בבית ספר דתי (אל תשאלו). מגיל ההתבגרות שלי צפונה הייתי אתאיסט מושבע. נותרתי כזה. אבל היו מספר רגעים בחיי בהם ראייה דתית ויופייה פגשו אותי בעוצמה, ואלה תמיד היו קשורים בנצרוּת. כך היה כשקראתי לראשונה את הברית החדשה ונמשכתי לתפיסת האל האוהב שבה. אבל המפגש המשמעותי ביותר עם חשיבה דתית (נוצרית) הייתה Paradise Lost  של מילטון, והדיאלוג שפיתחתי עם יצירת מופת זו, דיאלוג שהפך בהמשך לספר שחיברתי. מילטון העמיד במרכז העולם האמוני את המתנה ואת הוקרת הטובה, כמו גם הדרכים השונות בהן נוצרת המנעות מהכרת תודה, והראה (לי) תפיסה מפעימה של אמונה, לא משהו שאבחר בו, אבל משהו שאתקנא במי שחווה...

סיפרתי את כל זה משום שמרילין רובינסון תמרנה עבורי במרחב דומה. ג'ון איימס, הדובר שכותב טקסט פרידה מבנו הצעיר (הוא בן שבעים ושבע, ובנו בן שבע, והטקסט ממוען לבנו לכשזה יתבגר), הוא מטיף אדוק, פרסביטריאני, שמנסה להתמודד עם מותו הקרב דרך עולם מושגים דתי. הוא נע בין זכרונות להרהורים, בין מה שהוא רוצה לאחל לבנו לבין אזהרות, כמו גם זכרונות נוגעים ללב מעברו. קשה שלא להיכבש בקסמיה של הדמות הזו, על הכבוד העצמי שלה, על הכנות הבלתי מתפשרת שלה (הוא הזכיר לי קולגה אהוב שמשרדו היה מול משרדי). איימס ער, למשל, לגבר צעיר שמתחיל להתקרב לאשתו הצעירה, בקרוב אלמנתו של איימס. המשטמה הטבעית כל כך שהוא חש, עוברת דרך מארג אמונותיו, המכוונות אותו לא לשנוא ולא לבקר. אבל עם כל מה שהוא יודע אודות אותו צעיר, כיצד הוא מסוגל להימנע מכך?

אז מתקיים כאן שיח עם מוות קרב, עם פרידה מילד צעיר, עם היחס בינך לבין תרומתך, בין אדם לבין אמונתו, ובינו לבין חולשותיו. כל זה מובע במשפטים שעצרתי כדי לקרוא פעמיים. יש בספר מקצב אמיתי של מחשבה שנודדת בין מושאיה. בעיקר, יש בכתיבת העולם שהספר מתאר המון בטחון, בטחון של מי שכותבת עולם אמוני שמוכר לה, ולא דרך ספרים. אם רוצים לחוות כיצד אדיקות מרגישה במופעה היפה, זהו הספר לקרוא.

 

מאי, 24

 

Marilynne Robinson, Gilead, Virago, London, 2004

Read Less

Emma Cline - The Guest

לפעמים קריאה בספר מהווה 'תיקון' לקריאה בספר קודם. אחרי שרוב אפריל התייגעתי בקריאת Possession של באייט, גמעתי בחדווה בלתי מאומצת את The Guest של קליין.

Read More
ביקרתי את באייט על כך שעל כל איכויותיו של הרומן שלה   (ויש כאלו למכביר), הריאליזם הבלתי בררני שלה הוביל לאובדן מיקוד. קצת יותר מדי כדורים באוויר לטובת הרומן. אז לא כך אצל קליין: ברור לה מה היא מספרת, מה מרכזי ומה שולי. אם פריט כלשהו יתואר, תהיה לכך הנמקה. שיחות שלדיות מעבירות עולם. הסב-טקסט מדבר. בניגוד ל Possession, ספרה של קליין לא יזכה בבוּקֶר  (כך ראוי, ספרה של באייט עדיין משמעותי יותר.) אבל משהו ברומן הזה עובד באופן נכון וכובש.

אלכס היא הגיבורה שתעסיק אותנו. אלכס, 22, היא מעיין חברה להשכיר לגברים עשירים ומבוגרים באזור ה Hamptons ב Long Island: קצת יותר קבועה מנערת ליווי, קצת פחות עראית מפילגש עם sugar daddy. העלילה נפתחת כשסיימון, 'החבר' הנוכחי שלה, נפרד ממנה. בגלל שאין לאלכס אמצעים או הֶקשר משפחתי—מצב שהיא מסתירה מסיימון—היא, למעשה, מושלכת לרחוב. אלכס מתכננת לנסות ולהחזיר לעצמה את חייה עם סיימון ולהתפייס אתו במסיבה שהוא מתכנן בעוד מספר ימים. עד אז, היא תצטרך למצוא סידור. מקום לינה. משהו לאכול. הרומן מלווה אותה בימים הללו, דרך מספר קשרים מזדמנים שהיא יוצרת, ומה שהיא מעניקה ונוטלת בכל אחד מהם.

אלכס אינה גיבורה מעניינת. אין לה תובנות מיוחדות או סיפור רקע נוגע ללב. קליין מונעת מאיתנו מידע אודות הקשר משפחתי או פסיכולוגי שיבהיר כיצד אלכס הגיעה להתקיים באופן כזה. היא עוסקת בהישרדות, הן בסיפוק צרכים ראשוניים—אוכל, הגנה—והן אופן פעולתה כ'טורפת' בין הגברים שהיא פוגשת: זיהוי הצורך המדויק שלהם, ומענה עליו (או הבטחה לספק אותו). צורת החשיבה שלה אינסטרומנטאלית לחלוטין: קשר עם X ייתן לי Y ו-Z. X זקוק ל S. אנסה לתת לו S. העולם שלה מסתכם ברצפים של 'אם - אז' מסוג זה.

אז מעניין שהיא מעניינת. המיומנות של קליין טמונה ביכולתה להפוך את אלכס—הסתמית, הנצלנית—לדמות נוגעת. קליין מצליחה משום שהגיבורה הממשית של הרומן אינה אלכס, אלא הקסטה האמידה שאלכס מלוויינת. אלכס היא צורת חיים שניונית על גבו של מעמד חלול, מלאכותי, מוגן, שעוסק ללא הרף בהצגת הסממנים של צורת חייו: שיזוף מושלם, פעילות גופנית, פולחן נעורים, בתים שמשעתקים כרזה לחיים נכונים הקרובים לטבע (לים). אז כשהכוכב כה רקוב, כוכב הלכת הלא מרשים שסב סביבו נראה פתאום חיובי...

יוצא שאלכס היא אמצעי דרכו קליין בוחנת סוג מסויים של עושר. היא עוברת דרך משפחות ובתים שכסף אינו ממשי עבורם: יש אותו, מן הסתם, המון ממנו. אבל הכסף הוא נוכחות בלתי דבוּרַה. נותני השרות משחקים עמדה שרותית שמתחפשת למשהו שאינו מקצוע: כאילו שהאומֶנת חשה תחושות אימהיות ממשיות לילדים שהיא מטפלת בהם, כאילו שלגנן אכפת באופן אישי מהגינה. הבתים נקיים ללא רבב. אבל אסור לכנות את המנקה 'משרתת', אלא בכינוי מכובס כלשהו. את הנשים אלכס רואה מרחוק, על הביגוד האחיד שלהן ועל המשטר הגופני שנדרש כדי לתחזק את גופן. היא רואה מקרוב יותר את הצאצאים הצעירים של אותם בוגרים, על שלל הבעיות הנפשיות שהם מציגים, ועל היחסים הגדועים בינם לבין הוריהם.

אלכס היא ה'אורחת' עליה מצביעה כותרת הרומן. היא אורחת המבקרת בחדר הכביסה של המעמד היפה, האוהב, המאושר. נסיונות ההשרדות שלה מהווים ביקור ממושך בחלל שמאחורי הקלעים של המופע הזה. אלכס כובשת כי היא מנוצלת ולא רק מנצלת, כי עושר מופלג מייצר אנשים כמותה, ולנו נותר לתהות אם אולי המבנה החברתי המאפשר אותה ושכמותה אינו מובן מאליו, ובטח אינו הכרחי...

אציין שבכך נחשפת גם מגבלה של קליין. הרומן אינו מצליח לחמוק ממיחזור התבנית של העשיר האומלל. קליין אינה לבד כאן—אריק פאקר של דון דלילו (Cosmopolis) או ג'ון סלף של מרטין איימיס (Money) הם נציגים של התבנית הזו בספרות אמריקאית ואנגלית עכשווית. מאמר על הרומן של קליין ב The New Yorker כרך בינו לבין הסדרה (המעולה) ,'הלוטוס הלבן' בעניין קלישאת העושר החלול. כשלעצמי, המחשבה הפחות מוכרת לי שבצבצה עבורי בעניין עושר ברומן, קשורה לכך שקראתי אותו במקביל לספר עיון מיוחד—The Mushroom at the End of the Worldהעוסק בסחר בפטריות מטסוטקה (אל תשאלו). הרעיון הוא שקפיטליזם אינו תואם לא נראטיבים של קידמה וגם לא נראטיבים של הרס. זאת כי חורבן גם מייצר אפשרויות, צורות של מסחר טפילי שנשען על מה שנהרס. ליקוט פטריה יקרה ומבוקשת ביפן שכבר לא ניתן למצוא ביפן עצמה, מבוצע פתאום על ידי לקטים סיניים באורגון שבארצות הברית, וזאת כתוצאה מהרס היערות באורגון ומה שגדל שם במקום.

אם איבדת אותי, לא אאשים אותך.. אבל הזיקה שאני מוצא לרומן, הוא האופן בו אלכס מדגימה צורת קיום טפילית, העונה על צרכים של מעמד אמיד להחריד. אנו חוזים בשזירה של שני מעמדות, לאו דווקא מנצלים מול מנוצלים, אלא מוגנים מול מי שאינם מוגנים.

סוף הרומן חידתי. המרשתת עמוסה בהסברים לאופנים השונים דרכם אפשר לפרש את הסוף. אף אחד מהם לא סיפק אותי. אני מעדיף לחשוב שקליין בחרה בסוג של non-ending, כי כל התרה—חיובית או שלילית—תחתור תחת המצב שהיא רוצה ללכוד. קיום הרפאים של אלכס בעמודים האחרונים—אישה שקופה—תואם את הווייתה כאורחת. נוכחות של ממש, שלה או של העשירים שסביבה, ממילא אינה אפשרות...

 

אפריל 24

 

Emma Cline, The Guest, Random House, 2023

Read Less

A. S. Byatt - Possession

באייט נפטרה בנובמבר האחרון, מה שהוביל לשפע איזכורים של Possession, ספרה הידוע ביותר, הן בגלל פרס הבוקר שהוענק לספר ב- 1990 והן בגלל העיבוד הקולנועי שלו. מחד, זהו רומן מתגמל ועשיר. מאידך, אני מתקשה לחשוב על אדם שהייתי ממליץ לו לקרוא ספר זה...

Read More

Possession הוא רומן בגידה בעל מבנה כפול. זוג אקדמאיים חוקרי ספרות, מוד ביילי ורולנד מיצ'ל, מגלגלים חקירה אודות מערכת היחסים בין שני משוררים בדיוניים באמצע המאה התשע-עשרה (רנדולף אַש וקריסטובל לאמוט). שתי מערכות היחסים יובילו להתאהבות ולבגידה. בניית העולם המדומיין של באייט בכל הקשור לזוג הויקטוריאני, מושתתת על קטעי יומן, שירים, מכתבים, וקטעי מחקרים על התקופה – תוך הבלחות קצרות, אך משמעותיות, של מספר כל יודע. באשר לחוקרי הספרות (הרומן מתחיל ב 1986 ומסתיים כעבור חמש שנים), כאן יצירת העולם נשענת על סיפר מסורתי יותר (בדרך כלל מספר כל יודע).

דמויותיה של באייט אינן מעוררות אהדה. יש מגעילות יותר ופחות –דוחות במיוחד הן אלו המייצגות טיפוסים אקדמיים: הפרופסור לספרות שעוסק במחקר כמו-פטישיסטי של רנדולף אש, ולא בוחל באיסוף שערות זקנו של אש, אן הפרופסורית לספרות הלסבית שמזהה בכל תיאור טבע שכתבה לאמוט דימוי פאלי שמבטא כמיהה לסקס עם אישה. אבל גם גיבוריה הויקטוריאנים של העלילה טעונים במנייריזם למדני מעייף. לו היו זוג ממשי שיצאת לערב במחיצתם, הייתי ממליץ לך לא לוותר על שנת צהרים וקפה חזק לפני.... חביבים יותר הם מוד ורולנד, חוקרי הספרות הצעירים יותר.  אבל באייט משתמשת בשניים רוב הזמן יותר בתור כלים לפענח את סודם של אש ולמוט, מאשר כדמויות בפני עצמן.

התוצאה מהעדר מוקד אנושי שמייצר חיבה, היא רומן שמאמֵץ לקראו, תוקפני בידענותו, ותובעני בכל הקשור לרצון הטוב שהוא מניח. שמעתי פעם מורה לציור מבקרת עבודה של תלמיד בעל יכולת טכנית גבוהה. היא אמרה שכישרון כזה עלול להפוך לקללה. ביקורתה על הציור הייתה שכל פרט בו מובע באופן מהימן, ללא הנחות, ותוך מאמץ רב. הבעיה, כך טענה, הייתה שתוצר כזה מעייף את העין, פשוט משום שאין בו הבחנה בין עיקר לטפל. חשבתי על ביקורת זו כשקראתי את באייט. אין ספק שזהו רומן מעולה. אבל באייט היא יוצרת בעלת יד כבדה: אפילו באחרית הדבר שלה היא לא מוותרת על תיאור מפורט של הפרחים שהיו בסצנה, כאילו שמישהו יאשים אותה בכלליות... אז ההישג המשמעותי (באמת משמעותי) של בניית עולם לשוני אמין של שני משוררים ויקטוריאנים, הופך לעוד נדבך בריאליזם מוחלט ובלתי בררני שחולש על היצירה. התוצאה היא משהו טוב שאיש לא היה רוצה שיהיה ארוך יותר. (ג'ונסון כתב כך על 'גן העדן האבוד', כך שהביקורת לא גורעת מערך היצירה, אבל היא כן מזמינה הרהור אודות חלופות).

אם נפנה למעלותיו הרבות של הרומן, ניתן ליטול ממנו לא מעט. הרומן מתחקה, למשל, אחר האופנים דרכם מטופחת ונבנית תהילה ספרותית. מוד ורולנד מגלים משהו אודות אש, שמשנה באמת את הבנת שירתו. במקביל, השניים קוראים תיאורים מחקריים של פרופסורים ידועים, שהתגלית הזו לא הייתה ברשותם, וכתוצאה מכך בנו תילי תילים של הבלים. מורטימר קרופר, למשל, חוקר אש המוביל בעולם (בעיני עצמו), התחקה אחר מסעו של אש ליורקשייר בו אש כתב לאשתו כל יום על מחקריו הימיים. קרופר נפל לפח הזה, והאמין למכתבים. האמת הרבה יותר ייצרית, וקשורה לרומן בין אש ללמוט. ככל שהרומן מתפתח, ברור שהתגלית של מוד ורונלד בעצם תחסל את הקריירות של חוקרים בעלי שם. אבל הנקודה קשורה פחות בכך ויותר בנרטיבים המארגנים דרכם אותם חוקרים בנו את אש ולמוט. בנוסף, דרך הרומן בין אש ללמוט, באייט חוקרת את היחס בין ספרות לחיים. כן, יש הדהודים לאהבתם בתוך השירה שהשניים חיברו. אבל המידע שעובר דרך המכתבים ובאמצעות היומנים של הנשים הנבגדות (אשתו של אש ובת זוג בעלת מעמד לא ברור של למוט), מזמין את הדמיון אל המחוזות החוץ ספרותיים, בהם השירה היא כינור שני לאמת אחרת. הרומן, בהקשר זה, הוא גם שיח בין שירה לפרוזה: כוחה של השירה לדברר וללכוד אהבה, מול כוחה של הפרוזה לגעת בבלתי מילולי, בוודאות של גופים, במשמעות של גמגום. הרומן מציג גם שיח בין פרוזה לבין תיעוד היסטורי: החשיבות של ממצאים קשים מחד, אבל המגבלות שלהם כשמדמיינים את העולם אליו הם מרמזים, ויתרונה של פרוזה בנקודה הזו.

 

*

הרומן הזה—במהדורה קשיחה יפהפייה עם שרוך כסימניה, דרך אגב—ליווה אותי רוב אפריל (ולאו דווקא לזכותו): דרך המשך המלחמה בעזה, דרך התקפה איראנית, דרך הפקה ששיחקתי בה, של 'זרים מושלמים' בתאטרון חולון. היכולת הזו של החיים, לשלב את הלאומי עם הפרטי, המדכא עם המשמח, המפחיד עם היצירתי, תמיד מפתיעה. אבל 2024 מגדירה עבורי רף חדש של צימודים בין אובדנים לשמחות.

 

אפריל, 24

 

  1. S. Byatt, Possession, Everyman’s Library, Knopf, New York, 2013 [1990]
Read Less

Laura Cummings - Thunderclap

"I did not know how to be still, and I hardly do now, except perhaps in front of art."

Read More

עבורי, ספרה החכם של לורה קמינגס מצליח לגאול אמנות הולנדית של המאה השבע עשרה מהשיממון שייחסתי לה. כן, ידעתי (נניח) להתבונן ברמברדנט ובורמיר, אבל כשנתקלתי במוזאון בטבע דומם או בציור נוף עם טחנות רוח ועצים, עברתי הלאה. אם ניסיתי להסביר לעצמי מה שאני רואה, גייסתי המשגה תועלתנית: הצייר מפגין יכולת וירטואוזית בללכוד פרח או ירק, כדי 'לצוד' לקוחות לדיוקן...

 

קמינגס מתחקה אחר קולות משמעותיים בתולדות האמנות שהנחילו אצלי ושכמותי את הכשל הזה, כך שאני לא לבד. אם בא לי, אני רשאי להתנחם בכך שהוסללתי להיות אדיש לטבע דומם... לא עוד: לאחר קריאת ספר זה, אדע מה לחפש. קמינגס מאתרת מתח בצורות ארגון מסוימות של פריטים בציור. היא גם מצביעה על אווירה כאיכות מכוונת בציורים הללו. פירות בנאליים יודעים להעביר תוגה, או מתח, או שלווה, ולא בגלל שהם מסמלים משהו, אלא בגלל שמישהו ידע לטפל נכון בתאורה, בדרמה של אור כשהוא פוגש משטח.

בתור צייר חובב, כבר מצאתי את עצמי לא פעם בכיתה שעוסקת בציור של מספר צלחות ופרי או שניים. אבל לא זכור לי שמישהו כיוון אותי בכלל לסוגה עצמה ולמשמעותה (קמניגס יודעת לספר שההולנדים בלטו בכמות העצומה של ציורים כאלה שצוירו ונמכרו -- האופן בו האומנות הזו שיקפה חיי יום יום אבל לא כגרסת המאה-השבע עשרה ליומן אינסטגרמי, אלא דרך מבע אומנותי מובהק. (וכן, כבר כמה ימים מונחים על השולחן שלי בקבוק יין ושני לימונים שאני מנסה לתפוס בפסטלים...).

מוקד הספר הוא קארל פבריציוס -- צייר מחונן מהעיר דלפט שנהרג בגיל 32 בפיצוץ איום שהחריב את רוב העיר ב 1654. קמינגס הופכת את פבריציוס לציר מניע. לורמיר, שכנו של פבריציוס בדלפט, היו ציורים של פבריציוס (כנראה אבודים, כל שנותר מפבריציוס הם תריסר ציורים). אצל רמברנדט פבריציוס למד במשך תקופה קצרה. ציירים נוספים מלוויינים את ה'עלילה': דה וויט, דה הוך, קורטה, ון גויין, בורש... כולם זוכים להתייחסות מאירה מצד קמינגס, שמייצרת ערך עבור מה שלכאורה נראה סתמי. לקראת סוף הספר היא מגיעה לורמיר ולציור שלו 'הרחוב הקטן'. בפסטיבל 'דוק-אביב' האחרון, יצא לי לצפות בסרט 'ורמיר מקרוב', בו מישהי אומרת על הציור הזה שיש בו את החלון היפה ביותר בתולדות האומנות... קמינגס עושה מעט יותר מזה, ומזמנת את המבט לשהות סביב פרטים בקירות ברחוב הקטן, על האופן בו ורמיר חוקר שם צבע, דרך צבע.

הצייר הנוסף אליו חוזרת קמינגס הוא אביה, ג'יימס קמינגס, אליו הספר בכללותו הוא מעיין תשורה. כשהזמנתי את הספר חשבתי מייד על H is for Hawk של הלן מקדונלד, אותו ממואר נפלא השוזר יחד את מערכת היחסים של המספרת-משוררת עם עיט והאבלות שלה על אביה. אודה שאצל קמניגנס הממד הזה של הספר, פחות נגע בי, אולי בגלל שכתיבתה על ציוריו של אביה חלשה יותר.

תוך כדי קריאה גיליתי שהספר נכנס לרשימה הקצרה של ה – .Women’s Prize for Non-Fiction מצידי, אאחל לו בהצלחה (הזוכה יוכרז במאי), וכנראה אזמין גם ספר מוקדם יותר של קמינגס, על ולסקז.

 

אפריל 24

 

Laura Cummings, Thunderclap: A memoir of art and life & sudden death, Scribner, New York, 2023

Read Less

אלבר קאמי - הדבר

גם את "הדֶבֶר" קראתי משום שסטודנטית כותבת עליו עבודה, ורציתי להיזכר בפרטים. קראתי את הרומן הזה לפני שלושים שנה (נדמה לי), כך שלפגוש אותו מחדש היה כמעט כמו לקרוא משהו לא מוכר. 'כמעט', כי כשהגעתי לתיאור של טארו של הוצאה להורג, דווקא זכרתי את הפרטים...

Read More
לקרוא את "הדֶבֶר" אחרי הקורונה מן הסתם אמור לשנות את חוויית הקריאה. לא כך התרחש אצלי. באוראן האלג'יראית בה פורץ הדֶבֶר, המחלה פשוט מפתיעה את כולם. הקורונה, מנגד, הגיעה אלינו בשלבים. דֶבֶר היא גם מחלה לאין ערוך יותר אלימה מהקורונה: מתים תוך יום או יומיים מתחילת התסמינים, ילדים ובוגרים חשופים לה באותה מידה, החלמה עצמאית אפשרית אבל נדירה. הקורונה, לעומת זאת, הגיחה בעולם גלובאלי, בו העדר הידע הרפואי פגש המון מומחים בעיני עצמם, שמיהרו לערוך השוואות פזיזות למדינות אחרות, כדי לספר ליתר מה עליהם לעשות. בעולם עליו כותב קאמי, המגיפה אינה מייצרת תאוריות קונספירציה, התנגדות לחיסונים, או ידענות בגרוש. יש מי שינסו להימלט מהעיר ומהסגר. אבל בגדול, האוכלוסייה מצייתת להוראות, ומבינה שעליה לנשום עמוק ולהמתין.

זוהי מסוג היצירות בה הדמות הראשית אינה אדם אלא עיר (תחשבו 'ביקור הגברת הזקנה' של דירנמט, או, אם תרצו יחידת התייחסות רחבה אפילו יותר, על The Ministry for the Future של קים סטנלי רובינסון). אז כן, יש דמויות. שמונה. מחציתן ימותו. אבל הן מהדהדות סיפור רחב יותר של קהילה. קאמי מתחקה אחר שלבי ההתמודדות של העיר עם המגיפה: הכחשה, גילוי, התעלמות, אדישות. לבסוף, כשהדֶבֶר נבלם, קאמי מתאר גם את החזרה המיידית לנורמאליות ושכחה של מה שארע. בעניין אחרון זה, בהחלט קיים דמיון לאופן בו הקורונה נשכחה מלב. בישראל כמו גם בעולם, היינו מצפים לוועדות חקירה נוקבות סביב הערכות נכונה לסבב הבא, המלצות אודות התנהלות חוקית מול סרבנות לטיפול, כללי אצבע להתמודדות עם פלחי אוכלוסייה עבורן מילת האדמור גוברת על זו של הרופא, ועוד ועוד. אבל, יוק. הייתה מגיפה, היה בידוד אישי, סגרים, שלילת זכויות, מוות... אבל כל זה היה כלא היה.

קאמי לאו דווקא התכוון לכתוב רומן אפידמיולוגי. עבורו, מגיפה קטלנית בעיר מבודדת מייצרת ניסוי מחשבתי על אודות קיום אל מול מוות. המגיפה מנכיחה סופיות. לכאורה, היא אמורה להוביל לבדק בית קיומי. ברוב המקרים, זה פשוט לא מתרחש. הדמות הבולטת בעניין זה היא גראן, שמחבר ספר ותקוע בליטוש אינסופי של המשפט הראשון. המגיפה אמורה להאיץ בו. אבל גראן אינו משחרר את המשפט הראשון, ולעזאזל מה שקורה בחוץ...

אצל דמויות אחרות, הדֶבֶר דווקא מחדד סדרי עדיפויות, משום שהוא מציב אותן בנקודת הכרעה. רמבאר, למשל, שאהובתו שוהה מחוץ לעיר, מנסה בשלל דרכים להימלט מהעיר. ברגע מכריע הוא מחליט להישאר בעיר ולהיאבק בדֶבֶר, במקום להתאחד עם אהובתו. הזיקות בין הסיפורים השונים מעניינות כאן. גם רייה, הרופא מספר, מנותק מאשתו במהלך הסגר, אבל אינו חושב באמת לנסות ולצאת ולחבור אליה (היא בסופו של דבר מתה בלעדיו). המחשבה שהצלבה זו מעוררת היא להנגיד בין דמויות שמשמרות על סולם הערכים שלהן אל מול המוות, אל מול כאלה שממירות אותו. ראמבר משתנה. רייה לא. דמות אחרת שמשתנה, באופן משעשע (אם זה המונח המתאים), היא קוטאר, שבתחילת העלילה מנסה להתאבד, ובאופן מפתיע, המגיפה מחלצת ממנו מעין חדוות חיים ואופטימיות (הוא שוקע חזרה למרה שחורה כשהדֶבֶר נבלם).

דמויות המשנה המעניינות יותר הן הכומר פאנלו והמספר השני, טארו, שהוא אולי הדמות הקרובה ביותר לקאמי. צידוק האל של פאנלו עובר העמקה: בתחילת הדֶבֶר הוא מטיף למודל פשוט של שכר ועונש. בהמשך, כשהוא עד למותו של ילד, הוא מגיע להמשגה מורכבת יותר של אמונה, בה אלוהים באמת נותר בלתי מפוענח. אצל טארו, הדֶבֶר אינו אלא זיקוק של מצב אנושי קבוע של 'הדבקה' - בני אדם תמיד ממיתים זה את זה. טארו רדוף על ידי הוצאות להורג (אביו היה קטגור, אבל הוא גם ראה פעם הוצאה להורג). המצב של הוצאה להורג—נטילת חיים מוסדית מתוכננת—הוא שיא של 'הדבקה': אדם שממית אדם אחר. כנגד זה טארו פועל (אני מנחש שהוא מדֶבֶרר את קאמי כאן, בגלל "מחשבות על הגיליוטינה של קאמי).

מושג האבסורד של קאמי אמור "להסביר" את רייה, הדמות הראשית, הרופא-מספר. האבסורד היא פעולה מתוכננת למרות מודעות צלולה לכך שהעולם נטול משמעות. הרופא מאריך את חיי חוליו ונאבק בדֶבֶר. מדוע, בעצם? מהי אותה משמעות חיים אותה הוא מנסה לשמר? עבור פאנלו, המאמין, משמעות החיים נגזרת מהאל. אבל רייה אינו נועץ משמעות לא באל, לא באהבה (ראמבר), לא באי אלימות (טארו) וגם לא סתם בשמירה על הסדר (אותון). הוא מדגים את אותה פעולה אל מול חוסר משמעות עליה כתב קאמי גם ב'המיתוס של סיזיפוס'.

אבל קאמי אינו פילוסוף נוקב מספיק (בעיני). ליעקב גולומב—חוקר האקזיסטנציאליזם שהלך לעולמו לפני מספר חודשים—הייתה הבחנה פורה בהרבה ללכוד דרכה פעולה בתוך עולם נטול משמעות. גולומב הבחין בין ניהיליזם תאורטי לניהיליזם מעשי: הראשון לא גוזר את השני. ניתן (וצריך) להכיר בכך שלחיים אין משמעות אובייקטיבית, אבל לגזור מכך שיש חובה להזריק לחיים ערך עצמאי, סובייקטיבי. אם עושים זאת, אין אבסורד: ערך וטעם הן תופעות אנושיות ובאחריות בני אדם.

קראתי את הספר במהדורה ממנה למדה אשתי בתיכון, עם הערות בכתב ידה בשולי העמודים. זו הייתה מציצנות נעימה. נעים הרבה פחות היה להתמודד עם התרגום של רטוש, שלעיתים גולש לטקסט בלתי קריא (הרומן תורגם מחדש על ידי אילנה המרמן).

 

מרץ, 2024

 

אלבר קאמי, הדֶבֶר, עם עובד, 1953

 

Read Less

ז'וזה סאראמאגו - כל השמות

הגעתי ל"כל השמות" כי סטודנטית כותבת עבודה על הרומן ורציתי להיזכר בו. כששלפתי אותו מהמדף גיליתי שקיבלתי אותו כמתנת יום הולדת מחבר יקר לפחות לפני עשרים שנה. בטווחי זמן כאלו, אני כלל לא בטוח אם קראתי את הספר בזמנו אם לאו (כבר יצא לי לחשוב שאני קורא ספר לראשונה, רק כדי לגלות הערות שלי אחרי מאה עמודים...).

Read More
סאראמאגו עובר לי לפעמים כגרסה מרוככת של קפקא. הוא שואל מקפקא משהו מהמוזרות  והניכור (כל השמות הזכיר לי את הטירה) רק בלי העוקץ המסוייט שקיים אצל קפקא (פעם יצא לי לסיים סיפור של קפקא ופשוט לצווח...). סאראמאגו גם עובר לי כגרסה תקשורתית יותר של מאראקס והריאליזם המאגי שלו. הגלישה שלו למעיין זרם תודעה—לא המונח המדוייק, אבל מילא—מרגישה לי מעט מנייריסטית, למשל, ההנמקה לאופן הייחודי בו הוא כותב דיאלוגים לא ברורה לי.

     עם זאת, כל השמות  מעורר מחשבה, בעיקר באופן בו הוא מציג דימוי של מעשה הכתיבה עצמו. ז’וזה, הדמות הבדיונית שהיא גם שם המחבר, הוא פקיד בלשכה לרישום אוכלוסין, שמחליט יום אחד לצקת חיים לנשואת אחד מהכרטיסים שהוא במקרה שולף. הכרטיסים כוללים את המידע היבשושי ביותר: מין, תאריך לידה, נישואין, גירושין, מוות. ז’וזה פשוט מסרב להסתפק בכך, ופותח בחקירה ענפה, אובססיבית, בכדי ליצור תמונה מעט שלמה יותר.

     הוא יכשל, לא מפאת חוסר נחישות אלא כי הדרך בה הוא מנסה להגיע לעוד מידע—עיון בארכיון של בית הספר בו למדה האישה אותו הוא מחפש, ביקור בקברה, כניסה לדירתה—יותירו אותה בעולם הנתונים, פשוט יהיו יותר מהם.

 הספרות היא בעצם החלופה לבלשוּת המידע הזה. בעוד ז’וזה הבדיוני טרוד באיתור נתונים שלא יעלו ולא יורידו, ז’וזה סאראמאגו מייצר ומנכיח את הפקיד האפרורי הזה, על מאווייו ועולמו. המטאפיקציונאליות הזו אינה היטל פרשני פרוע. במספר רגעים ברומן, נרמז שז’וזה (הפקיד) כותב את הספר שאנו קוראים. האופן בו דמות בדיונית משתלטת על המחבר ומובילה את הכתיבה, הוא מימד אחד שהרגעים הללו מעבירים. אבל הם גם מזמנים תפיסה של הסופר כסוג של פקיד בלשכה לרישום אוכלוסין, רק פקיד שמסרב להכיר בני אדם אך ורק דרך נתוני החיים שלהם.

העמודים האחרונים של הרומן פוסעים צעד נוסף, ומנסים למוסס את ההבחנה בין חיים למוות. האישה שז’וזה (הפקיד) מחפש, עוברת המרה ליישות שאינה חיה אבל גם אינה מתה, ובעצם יישות שתתקיים בדמיון (כי מציעים לז’וזה להשמיד את תעודת הפטירה שלה). היא למעשה הופכת לדמות בדיונית. כמו ז’וזה...

אז הספרות יוצרת אנשים לא בדיוק חיים ולא בדיוק מתים. כדי ליצור אותם, יש צורך בחיפוש, לעתים אובססיבי, שמטרותיו אינן תמיד מחוורות למחפש (לסופר). אבל אם כך מבקשים להבין את מעשה הכתיבה—כתיבה כיצירה סיפית של 'חיים'—הרומן מציג תמונה קודרת של התהליך הזה. הרגעים המהפנטים בהם ז’וזה פוסע לעומק הארכיב החשוך—בלשכה, בבית הספר—לחלל כאוטי, נטוש, מפחיד, אינם מציגים תמונה וורודה. בארכיב של הלשכה ז’וזה נדרש להשתמש בחוט אריאדנה, שיאפשר לו למצוא את דרכו בחזרה. כך מתרחש גם במהלך חיפושיו-שיטוטיו של ז’וזה בבית הקברות ובבית הספר (בפועל, ז'וזה בהחלט איבד את דרכו כשבריאת עולם זר השתלטה עליו). בשלב מסויים, החיפוש פוסק מלהיות מטרתי. ז’וזה נרדם במקומות הללו, מעביר בהם זמן באופן בזבזני, כדי לשהות בתחום אסור, תחום היצירה, התחום הלימינלי בין חיים למתים.

 

מרץ 2024

 

ז'וזה סאראמאגו, כל השמות, בתרגום מרים טבעון, הספריה החדשה, 2002

 

Read Less

Richard Russo - Empire Falls

מהו מבחנו של סופר מעולה? אולי זה: שכשאתה מסיים לקרוא אחד מספריו, אתה מיד מזמין ספר נוסף שלו, שעדיין לא קראת. אצל ראסו—סופר שגיליתי רק לפני שנתיים—זו הפעם השלישית שאני מוודא שספר חדש שלו כבר יהיה בדרכו אלי.

Read More
Empire Falls הוא ספרו המעוטר ביותר של ראסו: הוא זכה בפוליצר ב-2002 ועובד להפקת טלוויזיה של HBO. עזבו עיטורים: אין בכלל שאלה לגבי איכות הספר, זהו רומן נפלא. הדמות הראשית, מיילס רובי, מקסימה באופן בו היא ממזגת סטואיות, חכמה, טוב לב, והומור. יחסיו של מיילס עם הדמויות המאתגרות מסביבו—אשתו שמחליטה להתגרש ממנו (כי גילתה את האורגזמה), בן זוגה העתידי (לא העיפרון החד בקלמר), אביו (המביך), פרנסין ווייטינג (והחתול מהגיהנום שלה)—מעבירים מעיין הבלגה נעימת מזג וסבלנות שאיננה אדישות. אדם אחר היה מתפוצץ, ומיילס אכן מתפוצץ, אבל בשלב מאוד מאוחר בעלילה.

     ראסו מיטיב לכתוב גברים ביחסם לעברם. מיילס, בן 42, עובר במהלך הרומן תהליך גילוי אודות עברו, אודות אמו (שנפטרה לפני שמיילס סיים קולג'), וזאת באופן שממסגר מחדש את העולם הערכי בו דבק. במעברי הזמן ברומן חבוי סיפור מורכב אודות מחילה, ענישה עצמית, הקרבה, וויתור, אכזריות בין נשים, בריחה מאחריות (של גברים), וצורות שונות של כליאה עצמית. העלילה המרכזית—חודש אחד בשנת 2000—מקבלת משמעויות אחרות דרך הדהודי העבר, והתרחשויות בערך ב 1967, כשמיילס היה בן תשע. מיילס אינו היחיד שעברו רודף אותו. שיעתוק של אלימות בין-דורית מופיע לפחות אצל שתיים מדמויות המשנה, אבל, במובן רחב יותר, מהווה רקע קבוע בעיירה הזעירה-כושלת הזו, בה כלום לא מתרחש (תחשבו Hopper אבל בספר), ובה כולם מכירים את ההיסטוריה של כולם, חזרה עד לילדותם המוקדמת.

     אני מרגיש שאני מתקשה להעביר את קסמו של הרומן הזה. על הדמויות דיברתי, ואציין את האופן בו מיילס לא נדרש לשאת בלבדית בנטל העניין—לפחות ארבע דמויות אחרות ריתקו אותי. את ההומור גם אזכרתי, האופי הבלתי מאולץ בו הצחוק שזור בתוכן. מה שלא הדגשתי עד כה, הם הדיאלוגים המדויקים. רבים מהם הייתי רוצה לשחק, כמעט כפי שהם, ללא שום עיבוד מחזאי. הקצב והעומק של השיחה חי באופן שנדיר לקרוא כמותו.

    וכן, משהו כאן גם קשור באורכו של הרומן. ככלל, אני מעדיף לקרוא רומן מצוין בן 500 עמודים מאשר שני רומנים מעולים באורך של 250 עמודים. 'Size Does Matter—כפי שנאמר בטריילר לסרט 'גודזילה'... כי כשהדמויות ממגנטות, ההזמנה לשהות במחיצתן זמן ממושך יותר, הופכת את חוויית הקריאה למשמעותית יותר (כמובן שזו הכללה, לא הקריטריון הבלעדי וכיוב'... אני בונה על קריאה מושכלת כאן, כן?). 'שידוך הולם' של ויקראם סת', למשל, עדיין הולך איתי לעתים. אצל ראסו, האורך לא גרם לו ליפול למלכודת של פטפטת, אלא, כמו כל סופר מעולה, פשוט איפשר לו להניח לדמויות להוביל. כך, לפחות, אני מנחש.

 

מרץ, 24

 

Empire Falls, Knopf, New York, 2001

   

Read Less

Rebecca Kuang - Babel

מה שאובד בתרגום, lost in translation, הופך לרעיון יסוד ברומן קסום זה.

Read More
דמיינו עולם בו הטכנולוגיה תלויה בפעולות של תרגום חלקי: מישהו בעל ידע לשוני עמוק חורט על מטילי כסף מלים (לכאורה) שקולות משתי שפות שונות. הכוח המופק, קשור למשמעויות שאובדות דרך ההמרה (כן, אני יודע שקשה קצת לדמיין את זה, ולא בא לי להסביר כאן בפרוט -- נסו להיות איתי גם כשמעורפל...). קוואנג אינה כותבת מדע בדיוני, אלא מין הסטוריה מדומיינת חלקית של אנגליה של המאה התשע עשרה, בה הטכנולוגיה שתארתי קיימת ומהווה את סוד כוחה של האימפריה הבריטית. כדי להתקדם טכנולוגית, אנגליה חייבת לייבא דוברי שפות זרים, ולהכשיר אותם ב'בבל' - הקולג' היוקרתי ללימודי תרגום באוקספורד. אחרי ארבע שנות לימוד מפרך, בהן הסטודנטים הללו מתמחים במספר שפות, הם יכולים להתחיל ליצור תרגומים בלתי שלמים בעצמם, ולהציע כך חידושים טכנולוגיים: מטילי כסף שישולבו לתוך מכונות, ספינות, ציוד רפואי, ועוד...

 הקריאוּת החיננית של הספר—ממש לא רומן קצר, אבל תשכחו מאורכו תוך כדי הקריאה—קשורה במידה רבה לאיכות הכובשת של רומן חניכה שמלווה אנשים צעירים במסע מיוחד. ארבעת הגיבורים (שני גיבורים ושתי גיבורות), יצרו אצלי חוויית קריאה שהזכירה את 'הארי פוטר', בכל הקשור ביציאה מהבית וההתלהבות הראשונית מלימוד. אבל מי שישתמשו בתווית 'רומן חניכה' ימהרו לציין שזהו רומן חניכה כושל, 'כושל' כי התלמידים אותם נלווה מבינים בשלב כלשהו שהם מוּחפצים, ותופסים בהדרגה את אופייה הנצלני של האימפריה. מייד אחזור לנושא זה, אבל אדגיש שמתחת למימד האידאולוגי המשמעותי של הרומן, שמשתלט על חוויית הקריאה פחות או יותר ממחציתו והלאה, מה שדיבר אלי הייתה אהבת הלימוד והקסם של שקיעה אל תוך לימוד שפות. הרומן משופע בהערות שוליים אודות מלים ומשמעותן, ומשהו בעיסוק בתרגום אינו סתם סמל ברומן אידאולוגי.

אבל כן, זהו רומן אידאולוגי, העוסק בקולוניאליזם: באופן בו ידע משרת כוח, באופן בו כוח משרת מניעים כלכליים, באופן בו כל זה מִתַרגֵם לאלימות כלפי מדינות חלשות שהופכות למשאב גרידא. קוואנג עמוקה כאן, ומאפשרת לדמויות ברומן שלה לדברר את שלל התרוצים שבני אדם רגילים אבל גם אקדמאיים מתוחכמים מעלים, כדי להניח לניצול להתרחש. המלומדים של 'בבל' מתוגמלים בצורות שונות עבור תרומתם למפעל הקולוניאלי, ואינם מתעמתים עם המחיר שעמים אחרים משלמים עבור הנוחות החומרית שהם נהנים ממנה. בנוסף, קוואנג מציבה הקבלה בין ניצול כלכלי של עובדי הכפיים באנגליה עצמה לבין הניצול האלים של מדינות שבריטניה מנסה לכבוש. בסופו של דבר, העולם של קוואנג אינו של מדינות מנצלות ומנוצלות, או של עמים מנצלים ומנוצלים, אלא של מנצלים ומנוצלים: מי שחזק, משתמש בידע כדי להגביר ולהגן על כוחו, מה שבדרך כלל קשור בסבל נרחב עבור המון אנשים אחרים, שאינם יכולים להתנגד, כי המוסדות המדיניים והשפה המשפטית מייצרים הפללה של כל מרידה. מה ש'אובד בתרגום', הוא לא פעם הסבל הנסתר מעין שמאפשר לאי שוויון להיווצר....

במהלך הקריאה, חשבתי על שני ספרים אחרים שקראתי לאחרונה. הראשון הוא The Code of Capital של קתרינה פיסטור, ספר (לא בדיוני) שקושר באופן מושכל ומנומק בין התעשרות לבין טוויית רשת משפטית מסועפת שמגנה על ההון ובפועל מייצרת עולם פעולה בו לא ניתן לחשוב מחוץ לסכמות שמשמרות את המבנה הלא הוגן הקיים. הספר השני הוא אוסף הסיפורים Resist: Stories of Uprising, שרכשתי במהלך ביקור ב People’s History Museum שבמנצ'סטר, מוזיאון מומלץ ביותר שעוסק בהיסטוריה של מאבקי עובדים וזכויות פועלים. לפחות שבעה מהסיפורים בקובץ עוסקים במרידות הפועלים באנגליה הויקטוריאנית, על האופן בו המהפכה התעשייתית גבתה מחירים מאנשים רבים שהיה פשוט נוח לא לספור אותם. קוואנג עצמה מפלרטטת עם מציאות היסטורית ממשית ברומן, דרך תיאור בדיוני-תיעודי של התרחשויות הקשורות במלחמות האופיום בין סין לבריטניה לקראת אמצע המאה התשע עשרה, על האופן בו האנגלים הזרימו אופיום לסין תוך אמתלות הקשורות במסחר חופשי. קשה לחשוב על דוגמא בוטה יותר לאלימות קולוניאלית ממדינה שמתעקשת להזרים סמים ממכרים למדינה אחרת, תוך איסור השימוש בהם מאזרחיה שלה...

Babel הוא גם רומן על טרור ועל האתיקה של מרידה (הכותרת החלופית שלו משמעותית כאן). מרי אזרחי או פעולות שחותרות תחת הסדר הקיים מכאיבות, ולא פעם מכאיבות דווקא לחלשים ביותר. קשה לקרוא את מאה העמודים האחרונים ברומן בזמן המלחמה בעזה מבלי לחשוב על לוחמת טרור או גרילה, מצידנו בעת קום המדינה, או כלפינו, או במקומות אחרים בעולם. קשה שלא לחשוב על ההחלטות והשיקולים העומדים בפני מי שהחליטו שההתמודדות היחידה עם מערכת כוחנית היא הפעלת כוח נגדי. לא אפרט כאן, כדי לא לקלקל את הקריאה, אבל שאלות כמו מידתיות, יעילות, האפשרות (או העדרה) לממש מטרות בדרכי שלום, גבולות ההקרבה העצמית, השיקולים מאחורי פגיעה בחפים מפשע, כל אלה מתעוררות בהקשר כל כך רחוק—מעיין אוקספורד אלטרנטיבית לפני שתי מאות—אבל כה רלוונטי להיום.

     אבל אחרי שאומרים את כל זה, המחשבה המתגמלת יותר עבורי מהקריאה ב'בבל' נותרת כרוכה ברעיון של מה שאובד בתרגום. התחלתי בכך שקוואנג כתבה רומן שמתמקד באופן בו מה שאובד בתרגום מייצר טכנולוגיה שמשרתת את החזק. אבל ההשלכה הפואטית יותר של רעיון זה, היא הערך האצוּר בזיהוי של הֶבדל. האקדמיה של בבל היא מפעל אדיר שתפקידו לאתֵר אחֵרוּת. זהו מפעל אינטלקטואלי שלמד לראות חוסר ערך בכל מה ששקול או הומוגני. ערך טמון דווקא במה שלא ניתן לביות אל שפתך שלך...

     אז אם נתעלם מהטכנולוגיה המסויימת שבבל מייצר, דמיינו עולם אינטלקטואלי, אקדמיה שלמה, שמנסה לזהות ולזקק הבדל תרבותי, מבלי לנסות להעלימו. דמיינו עולם אנושי המחפש לשמר את השונה מבלי להעמידו על המוכר. דמיינו שיחות בהם אני מחפש את הנבדל אצל בן שיחי, לא כדי להתווכח או לנרמל, אלא משום ששם למדתי לזהות ערך. זה קצת מזכיר פלורליזם וסובלנות, נכון, אבל הדימוי המרכזי של הרומן הזה, של טכנולוגיה שמסוגלת להפיק רווחים מעשיים מתוך הפערים הללו, מוליד עמדה מפעימה יותר: לא סתם נכונות להקשיב לאחר גם בהינתן אי הסכמה (פלורליזם רגיל), אלא שניתן להפוך את ההבדל למשהו מועיל—מרפא, מנחם, חוסך מאמץ, מעורר שותפות. הרומן חוזר שוב ושוב לכוח התרבותי המופעל כדי לתרגם ולביית את האחר, להפכו לשלך, להתעלם ממה שנותר מחוץ לתרגום. שניים מהגיבורים שחורים, וצריכים להתנהל באוקספורד הלבנה. שתיים הן נערות, שכלל לא אמורות ללמוד באוניברסיטה. אחד הוא סיני (קוואנג עצמה היא ילידת סין). שניים מהם הומואים, כך נרמז שוב ושוב. כל אלה הם מקבילים אנושיים לשפות שבבל מנסה לתרגם. גם אותם וגם את אחרותם מנסים לתרגם, מבחוץ, בדרך כלל דרך הכחשה של שוני. אבל נוגעים ללב במיוחד הם הרגעים בהן הדמויות הללו עוסקות בתרגום עצמי, מבפנים, בניסיון לזהות את עצמן עם פן בודד ובר תרגום באישיותן, תוך התעלמות ממה שהופכן לזרות.

נותר רק לנחש מה מכל זה קשור לביוגרפיה האישית של קוואנג עצמה, סינית שגדלה בארהב ולמדה בקיימברידג', באוקספורד, ובייל...

 

פברואר, 24

 

R. F. Kuang, Babel or The Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translator’s Revolution, Harper Collins, 2022

 

Read Less

דרור בורשטיין - לטובת הציפורים

כמו כל אקדמאי במדעי הרוח, גם לי קשה להחמיא לקולגה, לא כל שכן לקולגה שמלמד בפקולטה שלי. קשה שבעתיים לעשות זאת בפעם השנייה...

 

Read More

אבל מה שמגיע מגיע. כתיבת הטבע של בורשטיין היא מהמשובחות המוכרות לי בעולם בכלל, והטובה ביותר בעברית, לפחות מכל מה שעיני שזפה עד כה. ב"עולם קטן" ספרו אודות חרקים עליו כתבתי בעבר, כבר חוויתי את יכולתו של בורשטיין להעביר פליאה, לשבור הרגלים, לסקרן, ולשנות מבט. תיקן, חגב, שפירית, פרפר—כל אלה נראים אחרת אחרי שקיעה בספרו. כמו כתיבת טבע במיטבה, בורשטיין מעביר את הפואטי והנשגב בתוך הייצור עליו הוא כותב. את מה שהוא כתב שם על תהליך ההתגלמות, כנראה שלא אשכח.

     אז "לטובת הציפורים (המוקדם יותר) מוקדש לא לחרקים אלא לחיה שונה, המייצרת שלל אסוציאציות אחרות. חרקים יעוררו חרדה או גועל. ציפורים יזכו להתעלמות. הן חומר רקע בנוף העירוני והלא עירוני. פרט לצַפַּרים, נוכחות ציפורים, הן הנראית והן הנשמעת, היא בגדר 'רעש לבן' עבור רובנו (לפחות עבורי). אבל כשמפנים אליהן זרקור, קשה לבלום את זרם המחשבות הקושרות בין ציפורים לנסיקה, לתעופה, לנפילה שאינה נפילה, לדאייה, לקיום אחר אל מול אוויר, אל מול רוח, אל מול משקל... תוך קריאה אני נזכר, למשל, שחלמתי פעם ללמוד דאייה ממצוקים בדיוק בגלל שזוהי הקרבה המירבית לחוויית התעופה של ציפור (מטאטאים הם, דרך אגב, הסיבה העיקרית לכך שהייתי רוצה להיות מכשפה...). המובנות מאליה בה עוברת הציפור מהמדרכה לגג, קוסמת לי. וכשבורשטיין מתאר בז שמהירות תעופתו מגיעה לארבע מאות קמ"ש—כלומר, חיה שמנגבת עם למבורגיני ממוצעת את הרצפה—אני לא יכול שלא לנסות ולדמיין כיצד מהירות כזו מרגישה, מחשבה שפוגשת אותי בסוף ריצה שלי, בפיניש, כשאני מגיע לחמישה עשר קמ"ש (ביום טוב). בכלל, ריצת הבוקר היא מקום ברור בו ספרו של בורשטיין פגש אותי. הציוצים נשמעו פתאום, והיו שונים זה מזה.

   דרור בורשטיין פותח את הספר בפרק על שמו, ומכניס גם אותי אל אותם הרהורים. 'זמיר' הוא עִברוּת של 'בַּלבּוּל' שם משפחת אבי המקורי, בעיראק. שאלתי את ידידי הטוב ביותר בימים אלה, GPT-4, מה הוא יכול לומר לי על הזמיר, וגיליתי בעיקר פליאה אודות 'אוצר המילים' של הזמיר יחסית לציפורים אחרות. המוכשרות שבהן מגיעות למאתיים צלילים שונים. הזמיר מגיע לאלף, והוא שר רק בלילה. בורשטיין מדבר לא מעט על השירה הציפורית הזו, שהיא שירה (song) ולא שירה (poetry), והאופן בו עובדה זו נוחה להסמלה מגוונת: הציפור כנפש, הציפור כתקשורת שאינה דיבור, הציפור כיישות שנעה בין הארצי לשמיימי ומתווכת בשירתה משהו שלא נוכל להבין...

כתיבת הטבע הטובה ביותר המוכרת לי באשר לציפורים, הוא הרומן H is for Hawk של הלן מקדונלד. מקדונלד, שהיא גם משוררת, כתבה יצירת מופת אמיתית, המשלבת הרהורים נוגעים אודות אבלוּת בתאור מערכת היחסים שלה עם הנץ שגידלה. בעקבות אותו ספר, ביליתי כמה שעות בצפייה בסרטונים ברשת סביב הנץ אותו היא מתארת (Goshawk). ככה זה: כתיבת טבע טובה (מלוויל, ריצ'ארד פאורס, בורשטיין), מקפיצה אותך מהמלים אל העולם. כתיבה כזו תמיד כרוכה בענווה אל מול נושאה, ולכן היא אינה ממהרת להמירו לסמל. מקדונלד כתבה את ספרה אל מול ספר קודם, בינוני למדי, של T. H. White The Goshawk)(, שלא קיבלתי ממנו הרבה.

     נזכרתי במקדונלד במספר רגעים במהלך הקריאה בבורשטיין. רגע אחד כזה היה פרק שעוסק בשירת ימי הביניים, שבורשטיין איכשהו מצליח להפוך למעניינת בפרשנותו. רגעים נוספים כאלה צצו בפרשנויותיו המאלפות של בורשטיין לציוריו של אוהרה קוסון. את מה שבורשטיין מצליח לראות בציורים הללו, שווה לא להחמיץ...

 

ינואר, 2024

 

דרור בורשטיין, לטובת הציפורים, ידיעות אחרונות, חמד, 2019

 

 

Read Less

Iris Murdoch - The Black Prince

בדרך כלל עדיף להימנע מרומנים שנכתבו על ידי פילוסופים.

Read More
סארטר, למשל, הוא דוגמא טובה למי שהרומנים והמחזות שלו ללא הרף מצביעים על היותם הדגמה של עמדה פילוסופית. כשהספרות הופכת לקוד, קשה שלא להשתעמם. יש שני פילוסופים ישראלים שקראתי—בלי לציין שמות—ששלחו ידם בכתיבה ועדיף היה שיטמנו אותה עמוק בכיס. אני מציין זאת משום שאיריס מרדוק חומקת מכלל אצבע זה. מי שיקראו אותה יחושו היטב באפלטון. אבל הספרות שלה היא ספרות: חיה, קצבית, שואלת, מלאת ניגודים, מצחיקה, נוגעת, סוחפת, מהרהרת מבלי להתחייב, מתחייבת ואז מתחרטת, טעונת תובנות. כשאפלטון בסביבה, הפרוזה משוחחת איתו, לא מרַצַה אותו, והוא, בכל מקרה, רק עוד פן בעולם היצירה.
טלו, למשל, את האופן בו שלושה משפטי התרחשות מובילים למשפט רביעי קסום בתאור הבא:

 

After breakfast we decided to walk inland and look for a shop. The air was chilly and Julian was wearing one of my jackets as an overcoat, since it had not occurred to her to purchase a coat during her shopping spree. We walked along a footpath beside a little stream full of watercress and then came to a signalman’s cottage and crossed the railway and then went over a humpy bridge which was reflecting itself in a very quiet canal. The sun was piercing the mist now and rolling it up into great cloudy spheres of gold in the midst of which we walked as between huge balls which never quite touched us or touched each other. (312)

 

המשפט משובץ ברצף של כמה עשרות עמודים בהם מרדוק מצליחה לתאר אושר, הישג נדיר בספרות (תיאורי אומללות יש בספרות ללא סוף, אושר משכנע לא).

ואושרו של ברדלי פירסון, הגיבור והדובר ברומן, אכן משלהב. התאהבותו בג'וליאן, התאהבות במבט שני, אמינה בדיוק בגלל אי הסבירות שלה. כשלונו לבצע את מה שראוי שיעשה כל גבר בן חמישים ושמונה (אאוץ'!) שמתאהב בבתו של חבר טוב, כן ומעלה חיוך בו זמנית. פירסון מחליט לסכור את פיו לנצח, לא לפלוט מילה, בטח לא לה, ולהסתגר עד מותו באהבה חשאית. מכובד? בטח. האם הוא עומד בכך? יוק...

פירסון כל כך מאוהב ברעיון שהוא יתייסר בשקט בגלל אהבתו החד צדדית, שהוא כלל לא ערוך לאפשרות שג'וליאן אוהבת אותו בחזרה. בעמודים משעשעים-עמוקים בלב הרומן, פירסון נמלט מג'וליאן שבעצם רודפת אחריו... התאהבות כמשיכה ויצירה פעילה של מכשולים לאהבה, במקום ניסיונות לממשה (התזה של דרוז'מונט) מודגמת כאן באופן אירוני ונוגע ללב כאחד.

מרדוק יודעת לכתוב גבר בגוף ראשון. אני מציין זאת כי לאחרונה קראתי את כשלונה של שרלוט ברונטה לעשות זאת ב – The Professor. עם זאת, יתכן שהצלחתה של מרדוק קשורה מעט לנלעגותו של פירסון. גם ג'ייסון פיטגר של ג'ולי שומאכר אמין לחלוטין לאורך הטרילוגיה המבריקה שלה, וגם הוא מעט דבילי. אז לא, איני חושב שמחברים אינם יכולים לכתוב דמות מהמגדר הנגדי (ותחסכו ממני את השאלות על שורת המונחים שכתבתי כאן, גם אני מכיר את כולן), אבל כשנכשלים בכך, זה מורגש. החריקות שחשתי אצל ברונטה בעניין זה, נעדרו מהקריאה ברומן זה.

מרתה נוסבאום חיברה פתח דבר מאלף לרומן. היא מתארת בסופו מפגש ממשי עם מרדוק, והאופן בו הרגישה שמרדוק רואה ולא רואה אותה, קצת כמו שג'וליאן חשה מול פירסון. לנוסבאום יש הרבה מה לומר על מגבלותיו של המבט האפלטוני הזה, בו רואים משהו כללי יותר מבעד לאהוב. באחד מהטקסטים היפים בתולדות הפילוסופיה, פרשנותה של נוסבאום ל'המשתה', היא מנסחת באופן נוקב את ביקורתה. החיבור הזה היה משמעותי עבורי. טקסט מעצב. חשבתי עליו ועל נוסבאום לא מעט במהלך הקריאה ברומן. נוסבאום כתבה את ההקדמה הזו כנראה באזור 2002, שנה שבה הגעתי לשיקאגו לפוסטדוקטורט במחיצתה. אולי אפילו קראתי טיוטא של ההקדמה הזו אז. איני זוכר...

למרות שזהו רומן עצוב—המספר אינו אמין, אבל בכל פרשנות של ההתרחשויות יוצא רומן עגום—רעיון היסוד איתן ומתגמל: אהבה ואומנות מסוגלים ליצור הבלחה של ממד אחר, נשגב, בעל חוקיות משלו, ממד המבצבץ מתוך היומיומי המוכר והשגור. אפלטון היה שם קודם. אבל עומקו של פירסון אל מול תועלתנותן של יתר הדמויות, מאפשר לחווייתו להיות יותר מסתם המחשה של אפלטון.

 

רכשתי את הספר בארלינגטון, במהדורת פינגווין גנרית דוחה. בימים בהם אין כבר כמעט חנויות ספרים, ספק אם יש טעם לבַכּות את אובדן האסתטיקה של עשיית ספרים. בכל זאת, למי שירצו לרכוש את הספר אמליץ לחפש מהדורה שמכבדת את תוכנו.

 

ינואר, 2024

 

Iris Murdoch, The Black Prince, Penguin 2003 [1973]

 

Read Less

John Banville - The Blue Guitar

הכתיבה של ג'ון באנוויל פונה למי שיחפשו סיפוריות שהיא שירה: מלים ומשפטים שמבקשים להיקרֵא שוב. שורות הפרוזה שלו מזכירות ציורי נוף, נכון יותר לומר שהן ציורי נוף. במלים.

Read More
זאת משום שעבור באנוויל, ההתרחשות, העלילה, הדיאלוג, אינם אלא פיגום לתיאוריו היפהפיים. מישהי אומרת משהו, אבל המספר מתעכב על דש מעילה, או על האופן בו היא מסיטה את שערה. ראו, למשל, את הרגע הבא בו גבר מתעמת עם אשתו על בגידתה בו, כשהיא מודיעה לו שהיא עוזבת אותו:

 

Things hadn’t got better, she said, hadn’t got easier. She didn’t think they ever would, and so she had told him, had said it straight out, not about me, no no, she would never utter my name to him but only that she was leaving him. He showed no surprise, no dismay, just looked at her in that owlish way he always used to do, in the old days, when she got angry with him, and pressed a fingertip to the bridge of his old-fashioned, round-rimmed spectacles, another of those endearingly defensive little gestures he had, all of which I knew well, as well as she did. I dare say, I wonder if we both, she and I, loved him still, even a little, despite everything. The thought just flitted into my mind, like a small bird flying up into a tree, without a sound. (p. 123).

 

זו הלחיצה אחורה על המשקפיים שהופכת את הפרוזה של באנוויל למה שהיא. מי כותב כך? מי יודע ללכוד את העדינות הפגיעה הזו שאינה תואמת את העלבון המובע במלים, את השבירות החבויה בתוך השבירות? אז זהו, באנוויל יודע...

ב – The Blue Guitar באנוויל כותב מנקודת מבט של צייר, בחירה שלכאורה מנמקת את תשומת הלב המופלגת לאור לגווניו (אין מישהו שעולה על באנוויל בתיאור הגון המדוייק של אור חלבי שמוטל על רצפת עץ בשעת אחר הצהריים). אבל גם אם לא היה מדובר בצייר, הפרוזה הייתה כזו. כל מה שקראתי שלו הוא בעל אופי דומה,: גוף ראשון וידויי מהרהר, המשתהה על איכות נגלית של עצמים. דוממים ודמויות זוכים לטיפול דומה. ראו, למשל, את התיאור הבא של חפצים מתוך רומן אחר שלו, The Sea, כשהדובר ואשתו חוזרים מהרופא אחרי שהיא מאובחנת עם מחלה סופנית:

 

At last we went inside, having nowhere else to go. Bright light of midday streamed in at the kitchen window and everything had a glassy, hard-edged radiance as if I were scanning the room through a camera lens. There was an impression of general tight-lipped awkwardness of all these homely things – jars on the shelves, saucepans on the stove, that breadboard with its jagged knife – averting their gaze from our all at once unfamiliar, afflicted presence in their midst. (p. 18)

 

מחלה סופנית אוצלת איכות שונה על חפצים רגילים. כך, דוממים מספרים את סיפור הדמויות.  

מחירה של כתיבה סבלנית כזו הוא המאמץ שהיא מטילה על קוראיה. צריך לנשום עמוק לפני שעת קריאה בבאנוויל. אצלי, זה קצת כמו הרגעים שלפני יציאה לריצה. אני אף פעם לא מצטער על הקריאה, אבל אני גם לא משתוקק לכך שהיא תהיה ארוכה יותר. נוסיף למאמץ גם את אוצר המלים האינסופי שלו. פעם שוחחתי על באנוויל עם קולגה שלי מהחוג לספרות אנגלית, אליזבת פרוינד ז"ל. היא אמרה לי שבאנוויל הוא מהסופרים הבודדים שהיא צריכה לקרוא עם מילון...

 

לא אתעכב על העלילה של The Blue Guitar. אצלו, זה לא ממש חשוב (יצא לי פעם לקרוא מחדש את Mefisto שלו, ולא זכרתי דבר מהקריאה הראשונה). אספר שהרומן עוסק בגניבה, חוויית הגניבה של חפצים, שלא למטרת תועלת. המספר יודע להגיד כיצד הגניבה של חפץ מולידה אותו מחדש. אם לקחת משהו ממני שלא כמתנה, שלא כחלק מחליפין, שלא ברשות ושלא בהשאלה – או אז החפץ שנטלת מבטל קניין. גניבה שכזו חותרת תחת ההכרה בבעלות, הכרה שעומדת בבסיס החוזה החברתי. בניגוד לגניבה תועלתנית, לא לקחת משהו כדי להשתמש בו, אלא כדי להפוך אותו ללא שלי: הכרת בבעלותי עליו, אבל רוקנת מתוכן את משמעותה. יש כאן התרסה לא רק מול קניין, אלא מול הסדר החברתי בכללותו.

אבל זהו גם רומן העוסק באֶבֶל. המספר ובת זוגו אבדו את בתם בגיל צעיר, מוות שהוביל גם לכך שהמספר הפסיק לצייר. את התיאור הבא של אבלוּת, יצא לי להקריא לאחרונה לאיש צעיר אבל:

 

I wouldn’t have thought the child had been with us long enough to make her presence, or her absence, rather, so strongly felt. She was so young, she went so soon. Her death had a deadening effect in general on our lives, Gloria’s and mine… We—and in this instance I think I can speak for Gloria as well as for myself—we had the impression of standing outside our own front door without a key and knocking and knocking and hearing nothing from within, not even an echo, as if the whole house had been filled to the ceilings with sand, with clay, with ashes. (p. 96).

 

 

אבלות כהגליה מהמרחב הפנימי, שגם אם תחזור אליו, חדל להיות מרחב, הפך למשהו שלא ניתן לנוע בתוכו, לראות בתוכו, לשמוע דבר מה  בתוכו. 

*

 

הרומן הגיע אלי בכריכה קשיחה יפה להלל. הספר היה עטוף בניילון צמוד, נוהג שמכבד את הרצון של הקורא לרחרח את הספר לפני הקריאה בו. כך, לפחות, אני מעדיף לחשוב.

 

דצמבר 23

 

John Banville, The Blue Guitar, Knopf, New York, 2015

 

Read Less

Charlotte Bronte - The Professor

אם אני מבין נכון את רצף הפרסומים, The Professor הוא הספר הראשון ששרלוט ברונטה חיברה, אך האחרון שפורסם (בעצם שנתיים אחרי מותה, ב 1857). מסתבר שהיא התקשתה למצוא מוציא לאור לספר. כשקוראים אותו, מבינים מדוע.

Read More
The Professor אינו Jane Eyre. הקצביות הכובשת של ג'יין אייר, הכבוד העצמי של הגיבורה, אמינותה הרגשית, האיכות הנוגעת של השמוש בגוף ראשון, היכולת להעביר אהבת אישה, השנינות—את כל אלה אין ב The Professor. מישהו (אולי אחת מאחיותיה) צריכה היתה להתערב ולמנוע מברונטה לכתוב גוף ראשון גבר, כי התוצאה נחשדת בשעתוק כתיבה של מחברים ממין זכר. משהו באופן בו וויליאם קרימסוורת' רואה את הנשים סביבו הוא כה נטול גוף, כה חף מחושניות, עד שבמקום לעורר הערכה למוסריותו, הוא מתייצב מולנו כמו תרח בגוף של גבר צעיר.

     וזה עוד מתדרדר. בפרקים האחרונים, בהם מתוארת מעיין אידיליה של חיי נישואין בין וויליאם לפרנסס, הקשר בין השניים מתואר במונחים כמעט אבהיים (כשבפועל הם כמעט באותו גיל): היא מתעקשת לקרוא לו 'אדוני', וממשיכה להתייחס אליו כמורה (השניים נפגשו כשהוא היה מורה שלה). לפני שהוא מתוודה על אהבתו הוא בודק ומתקן שירים שהיא כתבה (בלי שהוא מוזמן לעשות זאת), וגם מנסה למנוע ממנה לעבוד (כי משכורתו תספיק לשניהם). הפטריארכליות ברורה, אבל מטריד שאישה כמו ברונטה יצרה משהו כזה: מישהי שכתבה באופן כה עצמאי בג'יין איר, מכווצת אהבה ארוטית לקשר ילדה-אבא, כאילו שהיא מילטון של מאתיים שנה קודם לכן...

 

אה, ויש גם את העדר ההומור. הנה פסקה שמתקרבת להומור, בתיאור של דמות שלילית:

 

Not far from Mdlle. Koslow sits another young lady by name Adèle Dronsart: this is a Belgian, rather low of stature, in form heavy, with broad waist, short neck and limbs, good red and white complexion, features well chiselled and regular, well-cut eyes of a clear brown colour, light brown hair, good teeth, age not much above fifteen, but as full-grown as a stout young Englishwoman of twenty. This portrait gives the idea of a somewhat dumpy but good-looking damsel, does it not? Well, when I looked along the row of young heads, my eye generally stopped at this of Adèle's; her gaze was ever waiting for mine, and it frequently succeeded in arresting it. She was an unnatural-looking being—so young, fresh, blooming, yet so Gorgon-like. Suspicion, sullen ill-temper were on her forehead, vicious propensities in her eye, envy and panther-like deceit about her mouth. In general she sat very still; her massive shape looked as if it could not bend much, nor did her large head—so broad at the base, so narrow towards the top—seem made to turn readily on her short neck. She had but two varieties of expression; the prevalent one a forbidding, dissatisfied scowl, varied sometimes by a most pernicious and perfidious smile. She was shunned by her fellow-pupils, for, bad as many of them were, few were as bad as she. (p. 72)

 

זה לא רע. אבל זה בעיקר עויין. רק המשפט האחרון מעלה חיוך, ואולי הדימוי של הגורגונה. אבל זה מחוויר ליד תיאור כמו זה, של טרולופ:

 

The great family characteristic of the Stanhopes might probably be said to be heartlessness; but this want of feeling was, in most of them, accompanied by so great an amount of good nature as to make itself but little noticeable to the world. They were so prone to oblige their neighbours that their neighbours failed to perceive how indifferent to them was the happiness and well-being of those around them. The Stanhopes would visit you in your sickness (provided it were not contagious), would bring you oranges, French novels, and the last new bit of scandal, and then hear of your death or your recovery with an equally indifferent composure. Their conduct to each other was the same as to the world; they bore and forbore: and there was sometimes, as will be seen, much necessity for forbearing: but their love among themselves rarely reached above this. It is astonishing how much each of the family was able to do, and how much each did, to prevent the well-being of the other four.

For there were five in all; the doctor, namely, and Mrs. Stanhope, two daughters, and one son. The doctor, perhaps, was the least singular and most estimable of them all, and yet such good qualities as he possessed were all negative. (Barchester Towers, 70).

 

אז נכון, קשה להתחרות בטרולופ, הסופר הויקטוריאני האהוב עלי. אפילו דיקנס לא מצליח. אצל טרולופ ההומור עובד דרך כשלונו של המספר להיות חיובי כשהוא מתאר דמות זוועתית (might probably be said to be heartlessness”). המספר של ברונטה, לעומת זאת, פשוט מעביר דמות שאינה מעוררת אהדה.

כשהפרוזה לא מיטבית, העין נתפסת למוקדי עניין אחרים. למשל, נפח הצרפתית שיש ברומן. ברונטה פשוט יכלה לייחס למי שיקראו אותה יכולת לעבור בין אנגלית לצרפתית ללא צורך לתרגם מילה. גם מוסכמות של מיניות נאותה השתנו: ארוטיקה במסגרת יחסי הוראה, נושא נפיץ, תטופל היום מבעד כפפות. לא כך ב The Professor. קרימסוורת' מוטרד מהשאלה אם הוא יוכל לפרנס את פרנסס. העובדה שהיא הייתה תלמידה שלו כלל לא מעסיקה אותו (ולא, זה לא נקרא כשתיקה רועמת של המחברת, אלא יותר כתופעה בלתי בעייתית עבור המחברת).

נקודת אור משמעותית של הספר הוא המהדורה: רכשתי עותק משומש בהוצאת ה Folio Society. העותק הגיע מאויר (באופן לא מוצלח לטעמי), ובקופסת קרטון ייעודית. גם ספר פחות מתגמל נקרא אחרת כשהוא כה יפה. יש ל Folio Society גם עותק דומה ל- Villette, רומן שמבוסס על אותה עלילה (שכנראה קשורה לביוגרפיה של ברונטה עצמה). נאמר לי ש Villette מוצלח בהרבה מ The Professor, אז אולי אנסה אותו בעתיד.

אם אחליט לחזור לברונטה...

 

דצמבר, 2023

Charlotte Bronte, The Professor, The Folio Society, 1970 [1857], London.  

 

 

Read Less