ספרים שאני קורא עכשיו

Pico Iyer - A Beginner's Guide to Japan

How you enjoy Japan will depend in large part on how you take the two-dimensional quality that shimmers over so much of daily life… For some this will always speak of a hole in the heart, an absence; for others, it’s the no-nonsense practical response of a culture that deals with illusions by marking out a place for them.

Read More
ספרו של איאֶר נשלח אלי מצמד חברי אמת משיקאגו, ששמעו שאשהה ביפן חודשיים. כבר היה מי שסיפר לי שיש הרבה ספרים בסוגה הזו. התבנית: איש המערב שמנסה לפצח את האניגמה היפנית אחרי שהות ממושכת יותר (או פחות) בארץ השמש העולה. כמות הספרים אינה מפתיעה. זהו ביקורי הראשון כאן, כך שאני ער לאופן בו המחשבה על המקום ושונותו אינה מרפה: נהג האוטובוס שלא חדל לדבר, כללי הפרדת האשפה, טקסי מתן/קבלת כרטיסי הביקור, האופן בו מנופפים לשלום אחרי פגישה בדיוק עד לרגע בו נשבר קשר העין, מכונות השתייה כל מאה מטר, תרבות הפאצ'ינקו, הניקיון הגובל בסטריליות, הדממה ברחובות בערב, היעדר הפחים, הבידנים (חבר שנסע איתי איים שינטוש אותי אם ישמע ממני אינטלקטואליזציה נוספת אודות המשמעות המיוחסת כאן להיגיינה רקטלית) – וכל זאת לפני שמשוחחים עם מישהו... כל מערבי שני היה ממלא חיש קל מחברת בתובנות והרהורים אודות המקום וזרותו... כך שאין להתפלא אם התפרסמו עשרות ספרים כמו זה שאיאר כתב.

והוא כתב ספר טוב, לעתים מעולה. אני שמח ששמרתי את הקריאה בו לזמן שאני כאן. הספר באמת מאיר את המקום. איאר—שבעצמו חי בנארה עשרות שנים ונישא ליפנית—מסביר, למשל, את התאטרליות של היום-יום בתרבות היפנית, את האופן בו אדם מבין את עצמו במונחים לא אישיים, אלא כשחקן מחויב במערכת רחבה יותר. כתבתי ספר על הפילוסופיה של משחק תפקידים, ולמדתי להיזהר מהניסיון להבדיל בין משחק תפקידים לבין אמת. אבל המפגש עם תרבות שלמה בה הפרסונה המקצועית נשמרת כמו מאש מביטוי אישי, אינו קל לי. כשבמפגש באוניברסיטה פרטית יוקרתית מספרים לי שהדרך בה מלמדים כאן שייקספיר היא להסתפק בכך שהסטודנטים ידונו באפשרויות תרגום של משפטים במחזה, אני נמלא תוגה. כן, תרגום הוא דרך מצוינת ללמוד שירה. גם אני עושה שימוש בתרגיל הזה. אבל להפוך את ההוראה כולה לפעולת תרגום?

אפשר להתפוצץ...

ואכן, החוויה הקבועה שלי כאן כשאני הופך במה שאני רואה משלבת בין פליאה לבין כעס. בסדנת שיבורי למדתי, למשל, שכדי להגיע לדוגמת בד מסוימת על אריג, מישהי צריכה ליצור קשרים זעירים בני תשעה ליפופים כל אחד.

לא שמונה.

לא עשרה.

תשעה.

בדיוק.

מישהו כנראה בדק... כך היא תעשה במשך שעות. אחרי השריית האריג בצבע, פורמים את הקשרים ונוצרים כתמים לא צבועים. האריג המתקבל באמת יפה וההסבר מרתק. אבל השאלה הבאה היא מי, לכל הרוחות, יושיב מאות נשים להעביר באופן הזה ימים, שבועות, חודשים ושנים? הרי לא מדובר על ייצור האריג עצמו אלא על הדרך בה מייצרים את הדוגמא עליו. יפנופילים יתפעלו בעיניים בורקות וימלמלו משהו אודות הסבלנות, הדרך הלא מטרתית, ההקרבה, הנכונות להיות שולייה, האפרוריות שבאוּמנות. בסדר. שמעתי. אבל משהו בי מזהה גם את האלימות שכרוכה בלהטיל על בני אדם עמל כזה, ומסרב להתמסר... [וכן, גם פולחן השולייה יוצא לי מכל החורים —שנתיים רק תשטוף כלים בבית המאסטר, אחרי שש שנים הוא יאפשר לך להתבונן בו, ואחרי עשר תקבל כלי עבודה— ומה אם איתרע מזלך כשולייה ונדרסת אחרי שנה?]

איאר, במיטבו, כותב קונפליקטים. הפרקים כתובים כמחרוזת אפוריזמים שקובצו יחד תחת נושאים. יתרונה של כתיבה כזו ברור—האפוריזם מסרב להפוך לתזה ממושטרת. זוהי כתיבה גבישית, פרומה, מרמזת, ובוטחת בהשתהות ובתבונה של קוראיה. כשהנושא שלך בלתי אפשרי בהיקפו—יפן—האפוריזם מראש מוותר על ניסיון להקיף הכל. מן העבר השני, האתגר של כתיבה אפוריזמטית מקופל בחוסר הפשרות שלה: אם שיעממת במשך שניים-שלושה אפוריזמים, ספק אם הקורא יחזור אליך. בנוגע ליפן ולאופן בו איאר חושב אותה, האפוריזמים מאפשרים לו להגיד דבר והיפוכו. זה עובד לו משום שצורת הכתיבה הזו תואמת את התזה שלו על המקום הזה: ממושמע ופרוע, לא אינדיבידואלי ואישי, תאטרלי וממשי, אדיש ולבבי, עמוק ורדוד, עדכני ומסורתי. יפן שלו היא ארץ הגם וגם, אבל לא בדרגה שתוביל להבנה. הנה משפט הפתיחה הנפלא לספרו:

I’v been living in western Japan for more than thirty-two years, and, to my delight, I know far less than when I arrived.

גם כותרת הספר, הלכאורה תמימה, נחשפת בערמומיותה ככל שמתקדמים: ה'מתחיל' בכותרת אינו הקורא, אלא כותב הספר, והצניעות אינה מניירה, אלא פליאה כנה.

איאר כותב על שתיקה כאינטימיות (האופן בו חבר מזמין אותו לשתוק יחד מול גינה), על התנהגות שכלליה נגזרים מתוך מרחבים מוגדרים (אשתו שמתאפרת בקפידה לפני יציאה למכולת, אבל מקבלת אורחים בביתה ללא שום שינוי במראה), על המשיכה לאוטומטיזציה ולרובוטים (משום שהמכאני אינו מהווה איום על סובייקטיביות), על שנאת הזרים (אין קליטת מבקשי מקלט, אין אזרחות כפולה, והמקדונלד המקומי מגיש שיק ירקות..), על זהות דתית היברידית (גם שינטו וגם בודהיזם), ובפרק כובש במיוחד, על האופן בו מגיבים למתים, ומאפשרים להם להמשיך להיות נוכחים בחיים, וזאת כחלק מהאופן בו העבר נמהל אל תוך ההווה. אני יכול להעיד על עניין אחרון זה: כמעט שאין ריצת בוקר שלי לכיוון מקרי כלשהו בקיוטו, בה אני לא עובר על פני שניים שלושה מקדשי שינטו.

ספרים וטיולים נטועים בהקשר. את הטקסט הזה, למשל, אני כותב על רכבת שינקסן מהירה לאוקייאמה, כשבארץ מתפתחת במהירות מבהילה מערכה מול החיזבאללה, ונפתחים מקלטים בתל אביב. לא היה אסון לו יכולתי להתנתק מעט מהבית אחרי השנה שכולנו עברנו. אבל גם פה, הצורך להתעדכן מספר פעמים בשעה אינו מרפה...

     אולי, לו הייתי יפני, היכולת שלי לחלק את העולם למגרות הייתה משוכללת יותר. אולי, לו הייתי יפני, הייתי שותק את הדאגה לילדי. אולי, לו הייתי יפני, תדירות רעידות האדמה הייתה הופכת אותי שליו יותר בנוגע לאובדן.

 

ספטמבר 24

 

Pico Iyer, A Beginner’s Guide to Japan, Penguin, 2020.

Read Less

Paul Murray - The Bee Sting

 

I suppose that’s what everybody wants, isn’t it. To be like everybody else. But nobody is like everybody else. That’s the one thing we have in common…

Read More
הרומן העשיר הזה ליווה אותי במעבר שלי מישראל ליפן. אורכו (כמעט שבע מאות עמודים), אפשר לו להיות איתי במטוס, בטוקיו, למרגלות הפוג'י, בקיוטו, בסאנג'ו, בקובה... הוא גם יחזור אתי לארץ, כי זה לא ספר שארצה להשאיר ביפן. כבר כתבתי כאן בעבר בשבח רומנים ארוכים, והאופן בו הם מאפשרים לדמויות לחלחל פנימה באופן שונה. מארי בהחלט מצליח להעמיד דמויות כאלה בספר זה. שתיים מהן, אימלדה ודיקי, מרגשות באופן מיוחד. אבל משהו בבניית העלילה ובאופן בו היא מובילה לסוף מפתיע-מוזר, מייצר חוויית קריאה לא הרמונית, ולא רק עבורי. כשחיפשתי במרשתת ביקורות לספר, מצאתי תגובות שהדהדו את שלי: קושי לעכל את סיום הרומן, יחד עם תחושה של רומן משובח.

 

ההקשר הוא אירלנד (מארי מצטרף לשורת סופרים איריים מצוינים שקראתי בשנה האחרונה) בעיר נטולת שם ובזמן לא לגמרי ברור. משפחת בארנס (ההורים הם דיקי ואימלדה, והילדים הם קאס ופי גיי) מוצבת במוקד הרומן, שנפתח בפרקים ארוכים שמתארים את ההיסטוריה של כל דמות מנקודת מבטה. שני הפרקים הראשונים עוסקים בילדים ובאופן בו הם חווים את המשבר הכלכלי של משפחה שמאבדת את הונה. פי ג'יי הוא ילד מסוגר, שמתקשה לתרגם לעצמו את התקשורת המשפחתית הגדועה. קאס, נערת תיכון, לא מצליחה להבין את עצמה ואת זהותה המינית המתעצבת לכיוון שאינו ברור לה. ואז מגיעים להורים. אם אפרט, אקלקל למי שיקראו. אסגיר שהתמה המרכזית הכללית במשפחה הזו היא הסתרה ושקרים—וכך גם לגבי ההורים.

 

  מארי כותב בדידות. הוא כותב דמויות שהאפשרות לחשוף את מי שהן בפני האנשים הקרובים אליהם חסומה. כל אחת מהדמויות אטומה בדרכה לבני משפחתה, כך שהן אינן חושדות במה שמתנהל תחת אפן. אנו מקבלים את עולמן, על האופן בו הן מְמַסגרות בן זוג או הורה תחת איפיון אגבי. רק אחר כך נגלה את המציאות המרתקת של אותה דמות. זהו, אם כן, גם רומן שעוסק בעיוורון, בנתק תקשורתי, ובנסיגה מאינטימיות דווקא בתוך העולם שאמור להיות בטוח וקרוב. אז נכון, רומנים תמיד עוסקים בפער בין פנים לחוץ. רק שכאן הלוּז הזהותי כה מוכמן, והסבל שכרוך בהסתרה כל מייסר, שמה שמתקבל הוא קיום רפאים של כל אחת מהדמויות הללו (“I see a ghost” אומרת בשלב כלשהו דמות משנית בעלת יכולות נבואיות, ובמובן מסוים דבריה נכונים לגבי כל הדמויות הראשיות ברומן).

 

   ולמרות התוכן הקשה, חוויית הקריאה אינה עגמומית. מארי מצליח (איכשהו) להותיר את הדמויות שלו מסקרנות, גם כשהן שטחיות. המוצלחת שבהן, עבורי, היא אימלדה – יפהפיית המחוז שניתן לבטל כקניינית כפייתית וגולד דיגרית, אישה שנעצה את ציפורניה למשפחה הנכונה. בפועל, אימלדה מתגלה כדמות שליבה נשבר בגלל אהבה שלא צלחה, אישה שחווייתה משלבת אבלוּת, הסללה, והתמודדות עם נסיבות משפחתיות בלתי אפשריות. כשרונו של מארי בנוגע אליה הוא לכתוב שטחיות שאינה חד ממדיות: אישה שאין סיכוי לשמוע משהו מעניין מפיה, אבל יש בה המון, וזאת למרות שאפילו חלק מעובדות היבשות הקשורות בסיפור חייה אינן ידועות לה.

    הפן ההומואי-לסבי קשור הן בדיקי והן בקאס, שעבורו ועבורה משיכה חד מינית אינה אלא מקור לבושה ובמקרה שלו, גם לאסון. מארי העניק לדיקי כמעט את כל הדברים הרעים שעלולים להתרחש להומו, כך שקשה להאשים אותו על בחירותיו. הרצון להשתייך, לעשות את הדבר הנכון, להיות האדם הנכון, לרַצות, לוותר מתוך אהבה (השורה האחרונה המהפנטת של הרומן הזה היא 'אתה עושה זאת מתוך אהבה')—כולם יחד מייצרים את ה- self-ghosting שאותו כותב מארי.

  את דיקי ואת אימלדה פשוט תרצו לשלוף מעמודי הספר ולחבק. השניים כה מרגשים וכה גלמודים שקשה לי לדמיין קורא שישאר אדיש אליהם.

 

אבל אחרי המחקר הפסיכולוגי שרוב הרומן עוסק בו באופן מופתי (זהו מהספרים המעוטרים ביותר של 2023), מגיע החלק האחרון, בו הרומן פתאום הופך למותחן. מתח זה סבבה. אבל השאלה 'מה יקרה', עבורי, אמורה לעמוד ברקע של קריאה טובה, לא במוקדה. ב- The Bee Sting שאלה זו היא הופכת במפתיע לעיקר, וכאילו עברנו לקריאת רומן מסוג שונה. זה לא רע, בטח אחרי החיבור האיתן עם הדמויות שיצרנו קודם לכן, אבל המעבר אינו חלק.

 

ספטמבר, 24

 

Paul Murray, The Bee Sting, Farrar, Straus and Giroux, New York, 2023

Read Less

Sarah Winman - Tin Man

יש המלצות ויש המלצות. לפעמים ממליצים לי על ספר ומה שעובר אלי היא יותר תחושת מחויבות: הספר דן בדבר מה נכבד או שהוא יספק ביקור במרחב שמשמעותי לשהות בו. אלה אינן המלצות רעות, מן הסתם. הרבה ספרי מופת נכנסים לקטגוריה הזו - הספרים שחשוב שאקראויש המלצות מסוג אחר. משהו בברק בעיניים, בנימת הקול, באופן בו חובקים את הספר, מעביר סוג של אינטימיות שהספר יצר עם הממליץ. כך לגבי Tin Man.

Read More
הרומן אינו ארוך, וחבוק בעטיפה יפהפייה לטעמי, הקשורה לציור משמעותי בחיים של שלוש מהדמויות: דורה, בנה אליס, וחבר הילדות (לימים מאהבו) של אליס, מייקל. מחצית מהרומן מלווה את אליס, ומחציתו מסופרת מנקודת מבטו של מייקל. לא אסגיר יותר מדי אם אספר שיש כאן שלוש נקודות זמן (1996, 1989, כמו גם הפלגות לילדות המוקדמת יותר של אליס ומייקל), ושהרומן נע בין אוקספורד לבין צרפת.

קשה שלא להעריך את מגוון הנושאים שוינמן מצליחה לגעת בהם באופן לא אגבי במסגרת רומן קצר. אפשר לקרוא את הספר כסיפור על אהבה שהוחמצה. לחליפין, ניתן למצוא בו דווקא סיפור אודות אהבה שמומשה. יש בו הרבה על השיח בין הומואים לבין אבות, ובין הומואים לבין אמהות (או תחליפי אם). יש עמודים נוגעים ללב על בדידות הומואית בזיקה לאיידס. אבל איך שלא תהפכו בספר, ולמרות החושך הדכְּאני המקיף את הדמויות, תגלו שוינמן מבליטה דווקא את רגעי החסד בתוך האפלולית...

טלו למשל את הרגע החומל-קשה הבא. (ההקשר הוא שיחה עם בחור בן 21 שעומד למות מאיידס):

 

Onto a plate, I pile biscuits that I don’t even feel like eating, and return to his room.

How are you with food? I ask him.

Not too good right now, he says.

These are mine then, I say, and I sit down and place the chocolate bourbons on my lap.

You’ll get fat, he says.

I am fat, and I lift up my jumper. This wasn’t here yesterday, I say. This is trespassing.

He laughs. Have you ever been in love? He asks.

I look at him and roll my eyes and immediately wish I hadn’t.

I haven’t, he says. I would’ve liked to.

It’s overrated, I say, stuffing biscuits into my mouth. I eat through the silence, stuffing and eating, because I know I’ve done something wrong.

Don’t do that to me, he says.

Don’t what? I say.

Make out things are nothing. Things that I’m not going to experience. That’s fucked up. Pity you if you thought it was overrated. I would’ve fucking reveled in it.

 

אם לזקק איכות ייחודית שנטלתי מהרומן היפה הזה, אצביע על ויתור אוהב. אולי בגלל היחסים החד-מיניים (ווינמן עצמה לסבית מוצהרת), הרומן מדגים ויתור מתוך אהבה אצל כל אחת מהדמויות במשולש האוהב שנוצר בו: מייקל, אליס ואיימי (אשתו של אליס). אנו מורגלים לרעיון שויתור הוא לעולם פשרה: רצית יותר, קיבלת פחות, ולפניך הכורח לגשר על הפער כך או אחרת. וינמן מבליטה יכולת אמיתית להבין שמשהו בתוך קשר אוהב לאו דווקא מגיב לכל מה ולכל מי שכלול באדם האהוב, ושביכולתך לחפש עבורו באופן פעיל את מה שאינך. בכל שלוש הדמויות בלב הרומן הזה, ובמיוחד הדברים אמורים לגבי איימי ומייקל, מתקיים ניסיון לא להילחם במה שאינך מסוגל לספק לזה שאתה אוהב, ובמקום זאת לחגוג איתו את מה שהוא חייב אבל מה שאינך יכול להיות. העמודים בהם מייקל מכין את אליס לחתונתו, העמודים בהם מייקל מארגן לזוג ירח דבש (שלא תשכחו), העמודים בהם איימי מאמצת את מייקל, הרגע בו אליס פוגש שוב את מייקל – הם, בפשטות, רגש טהור בצורת סיפור.

 

(ספר מומלץ, כן? המלצתי עליו גם לבני, שחזר אלי עם כוכבים בעיניים אחרי הקריאה, אז כשמצאתי ב Maruzen בקיוטו ספר נוסף של וינמן, Still Life, קניתי גם אותו...)

 

אוגוסט, 24

 

Sarah Winman, Tin Man, Putnam’s Sons (Penguin), New York, 2017.

Read Less

Jenny Erpenbeck - Kairos

יש ספרים שהם טיפוס בעליה. אינך מפסיק לקרוא אותם, אבל אתה מייחל קצת יותר מדי לרגע שתסיים. קראתי מספר ספרים כאלה בשנה האחרונה – Possession ,Amongst Women, The Blue Guitar, כולם טובים, אפילו מצוינים בדרכם, אבל גם מייגעים. לפעמים הלאות היא פועל יוצא מהשאפתנות של הספר  (באייט), או המרחב הרגשי המורבידי בו הוא מתמרן (מקגהרן), או המורכבות והמרקם העשיר של הפרוזה עצמה (באנוויל). לפעמים, הגורם להתשה מחמיא פחות לרומן. אצל ארפנבק הבעיה ממוקמת בעורך (אם היה כזה). זהו ספר טוב שיכול היה להיות משובח, לו מישהו מעט פחות סלחני היה מציב התנגדות מושכלת למֵחַבּרת. (וכן, אני כותב זאת למרות שהספר זכה בפרס הבוקר הבינלאומי ב-2024).

Read More
אפתח בנִראוּת (שטחי שכמוני) ואציין שהספר עצמו—המהדורה הפיסית של הוצאת New Directions—הוא מהיפים שיצא לי למשש, הן ברמת העיצוב, והן באיכות הדפים והקריאוּת של הטקסט. התרגום של הופמן (לא שהשוויתי למקור), נקרא כמו ספרוּת שמישהו כתב, לא כתרגום. הספר מזמין, וזה חשוב.

הרומן עצמו עוסק בסיפור אהבה בין הַאנְס לקתרינה. הוא סופר בן חמישים ושלוש (נשוי עם ילד). היא נערה בת תשע עשרה. הרומן מלווה אותם לאורך שש שנים (1986-92) במזרח גרמניה (ברלין המזרחית שבמהלך הרומן הופכת לברלין המאוחדת). האהבה אינה מזויפת. ארפנבק יודעת להתמקד בפרטים שמעבירים אינטימיות ממשית. למשל, הזוג מקיים טקס: כשהם יוצאים ממסעדה, הוא מלביש אותה במעילה. תחילה הוא אוחז במעיל והיא לובשת אותו 'הפוך', עם פניה אליו, וכך היא יכולה לחבק אותו. אחר כך היא פושטת את המעיל, ולובשת אותו באופן 'הנכון'. לא צריך הרבה מעבר לכך כדי ללכוד זוגיות אוהבת...

        עם זאת, כמעט מן הרגע הראשון, האהבה אינה סימטרית. האנס אוהב באמת. הוא לפעמים פוסע על אוויר כשהיא איתו. אבל עוצמת אהבתה של קתרינה (דמות שהיא בת גילה של המחברת, דרך אגב), היא מסדר שונה. בעוד שהאנס מפצל את חייו למגרות—עבודתו  משפחתו, עמיתיו, המוסיקה שהוא מאזין לה—עבור קתרינה האנס הוא מרכז עולמה, זאת על אף הנרקיסיזם והאלימות הרגשית (והלא רגשית) שהוא מפעיל כלפיה.

        האיכות הסאדו-מאזוכיסטית ברומן מתפקדת בשלוש רמות שונות: ליטרלית, האנס באמת מצליף בקתרינה כחלק מהסקס בינם; רגשית, האנס מחייב את קתרינה לטקסי ענישה עצמית אחרי שהיא 'בוגדת בו' (נניח); וסמלית, היריעה ההיסטורית של הרומן מרמזת על האופן בו הדור הגרמני הצעיר נענש בלי סוף על ידי דור המלחמה המבוגר, כך שענישה-חרטה הופכת לאלגוריה להעברה בין דורית של הכתם הגרמני.

הרגעים היפים ביותר ברומן קשורים למורכבות הזו, סביב סאדו-מאזו. הם קשורים לערב בו קתרינה בוגדת בהאנס ושוכבת עם ואדים, בן גילה, ברגעים בהם האנס כותב לה מכתב תשוקה. ארפנבק מזגזגת בין הדמיון המיני של האנס לבין זה של קתרינה. משפטי הפעולה הפורנוגרפיים של האנס חלולים וגדועים, והמינוח שלו שאול מפורנו. זאת לעומת החיבור הקרוב ורווי התשוקה האוהבת בין ואדים לקתרינה. גם כאן הטקסט בה בעת מדבר רגש ודמויות, אבל גם דבר מה מופשט יותר. קירבה, אפילו כשהיא מתוחמת לבני דורך וגם כשאינה כרוכה בענישה, אינה יכולה להתעלם באמת מהזיקה בין דורך לבין הדור שמעליך ומה שהוא מאלץ אותך לעשות. למעשה, לא נזכה לחוות את האהבה שקתרינה מסוגלת ליצור עם בני דורה, שלא תחת צילו של האנס ודרישותיו ממנה.

אז יש לרומן הזה עומק למכביר. איכותו דווקא מחדדת את הצורך בעריכה אסרטיבית, שהייתה גואלת אותו מליקוייו. כך, למשל, גודש הפרטים התרבותיים שמקיפים את הזוג—הדיונים ביצירות מוסיקליות, מחזות, שירים—עובר לא כאפיון סביר של סופר ומי שעוסקת בעיצוב תפאורה, אלא כשריון קשקשים שהולבש על הפרוזה. כך גם לגבי הפרטים ההיסטוריים אודות יחסי רוסיה מזרח-גרמניה. כך גם לגבי גם האירועים הסמוכים לנפילת חומת ברלין. במקום התמקדות במעט שמעביר את המרובה, יש אצל ארפנבק ליקוט לא בררני מכל הבא ליד. יוצא שהטקסט מתרחק ממך. עורך בלתי מתפשר היה אולי גם מצביע על כך שכתיבת הסקס שלה דודתית או סתם עוינת, שסוד שמתגלה בסוף הרומן לא מעלה ולא מוריד, ששלב הענישה העצמית של קתרינה נמרח עד כדי כך שקוראים רבים יקוו שהיא פשוט תקום ותהלום בראשו של האנס היבבני עם מגהץ מזרח גרמני כבד...

 

[טוב, אולי אני עוין מדי בגלל ההמתנה באוגוסט 24 למתקפת טילים מלבנון ומאיראן...].

 

אוגוסט 24

 

Jenny Erpenbeck, Kairos, New Directions, Michael Hofmann (trans.), 2023 [2021)

 

 

 

Read Less

John McGahern - Amongst Women

בני אדם הם לבביים באותה דרך, אבל דוחים איש איש על פי דרכו...

Read More
מייקל מוראן של ג'ון מקגהרן אינו נבל. אין בו זדון. על פי רוב גם אין בו רשעות. אבל לא יצא לי לפגוש פרופיל כה מצמרר של אלימות רגשית של גבר כלפי משפחתו. האלימות הזו אינה התעללות ישירה באחד מחמשת ילדיו (שלוש בנות, שני בנים) או באשתו השנייה. יש כאן יותר עננת עוינות קבועה שמוראן מייצר סביבו, מעין אנרגיה מצמיתה ששואבת מהסביבה כל שמץ חיות או עצמאות, לימוניות קבועה שמרעילה כל רגע משמח, וקוטעת כל ניסיון לצקת טעם לחיים.

המשפחה האומללה צריכה להתאים עצמה לשינויים התכופים במצב רוחו של מוראן. הנרקיסיזם שלו מתבטא בכך שהוא אינו סתם עוד קול בחלל, אלא מכתיב-האווירה לבית בכללותו. החשש מההתפרצויות הרגשיות שלו—טנטרומים צדקניים ובכייניים—מתפקד כמו כוח טבע: משהו שאין לנסות ולהתפלמס מולו, אלא ללמוד לחיות לצידו.

או לברוח. שזו האפשרות בה בוחרים כל הילדים בשלב זה או אחר. הבכור מנתק קשר עם המשפחה. היתר בונים לעצמם חיים מחוץ לבית, ומקיימים קשר רופף עם מוראן ואשתו, שבעצמם מבוּדַדים בחווה נידחת באירלנד (מוראן הוא איכר). הבנות ששומרות על קשר רופף פחות עם הבית מעניינות יותר מהבן הבכור, בגלל מאבקן להימנע מויתור על האב. הן מנסות להבינו במונחים שלו (פתרון נפוץ לילדים שגדלים אצל הורה נרקיסיסט). מעניינת גם בת זוגו של מוראן, שבוחרת ביודעין בחיים לצידו תוך ניסיון לתווך בינו לבין בני משפחתו (חברים כבר מזמן אין לו), וזאת באופן שבאמת ייטיב עם כולם. כמו בחיים, לדעתי לפחות, אלה שמחפשים פשרה ונמנעים ממוחלטות במצבים רגשיים אפורים, הם אלה שמדגימים כוח של ממש. נתק הוא בחירה בדרך הקלה.

 יש גם דרך חומלת יותר להגיב למוראן, והיא לחשוב על הסיפור כולו כתיאור של תגובת קרב מאוחרת. מוראן היה לוחם ב IRA. הוא הרג בעצמו לא מעט חיילים בריטיים. העלילה לא ממש מפנה זרקור להיבט אפשרי זה, כך שיכול להיות שמסיבות מובנות—ישראל 24—קל לי לגרור כל דבר שאני חווה למחוזות של קרב ומה שהוא מחולל לנפש, גם אם מנצחים בו. במאמר מוסגר אספר שצפיתי השבוע ב'אנטיגונה' המצוינת של בית לסין - העכשוויות של תמונת הסיום בהצגה חילצה ממני דמעות (כך אני זוכר את הדברים, אשתי טוענת שאלה היו התייפחויות חסרות בושה)...

האווירה הדכאנית והמחניקה של הרומן גרמה לכך שקראתי אותו לאורך שבוע (הוא קצר, וחשבתי שאסיימו תוך יומיים). קשה להיות במרחב סוהרסני כזה לאורך זמן.

 

אוגוסט, 24

 

John McGahern, Amongst Women, Penguin, London, 1990.

 

Read Less

James McBride - The Heaven and Earth Grocery Store

Chona had never been one to play by the rules of American society. She did not experience the world as most people did. To her, the world was not a china closet where you admire this and don’t touch that. Rather, she saw it as a place where every act of living was a chance for tikkun olam, to improve the world. The tiny woman with the bad foot was all soul. Big. Moshe was a foot taller, yet she was the big one…

Read More

ישנה כתיבה בה המרחב מעביר דמות, וישנה כתיבה בה הדמות מעבירה מרחב. מקברייד הוא גרסה אמריקאית של מאיר שלו: אצל שניהם מה שיחזיק אותך בקריאה הן עלילות המשנה, ההסתעפויות סיפוריות שחוזרות ומתכנסות יחד אל העלילה הראשית. אבל אצל שלו, הדמויות הן אמצעי להעביר דרכו צבעוניות של השפה, ניחוחות מאכלים ומוסיקת מבטאים בתוך שיחה. אצל מקברייד, לעומת זאת, סיפור המשנה מעביר דמות.

במרכז הרומן עומדת צרכנייה בשכונה עלובה בפוטסטאון פנסילבניה, מעט לפני מלחמת העולם השנייה. החנות מרכזת את הקשר שבין יהודים ושחורים. זו אינה בדיוק ברית מודרים – למרות שברור שתומכי הקו קלוקס קלאן שצועדים בעיר אחת לזמן מה היו שמחים לטפל בשתי הקהילות  באופן דומה. אבל יוצא שמבלי לסכם משהו, נסיבות סבוכות מייצרות שיתוף פעולה בין שחורים ליהודים. זאת כדי להבריח נער חרש שחור מבית חולים ל'טיפול' בחולי נפש אליו 'אושפז' באופן נפשע.

ברבדים הסמליים יותר של הרומן, מקברייד עוסק ברעיון של תיקון עולם, שהוא גם המוטו של הספר. לתיקון עולם יש מובנים שונים, אבל המובן שהספר מאמץ כרוך בניסיון להיטיב את מעגלי המציאות המיידיים יותר שלנו, גם אם הם לכאורה נדמים פעוטי חשיבות—בהחלט מסר ששווה לאמץ בישראל 2024. דמותה הכובשת של צ'ונה (חנה) מדגימה בדיוק את הרצון והיכולת לעשות טוב דרך חסדים קטנים, כפי שאני מקווה שעובר בציטוט למעלה. אבל יש גם תיקון רחב יותר, תשתיתי, המגולם בצינורות המים ובתיקונם. הרומן כולל הסתעפות מוזרה לעיסוק בענייני הנדסת מים (מתברר שהמים שמגיעים למקווה שהיהודים משתמשים בו מזוהמים. הסיבה לכך קשורה בפוליטיקאי מקומי מושחת שמעביר את המים באופן שמשרת אותו.) מי שיתקנו את הליקוי הם זוג חברים: שחור מקומי ומהגר איטלקי. המימון יהיה יהודי. הסימבוליקה לא מסובכת, אבל הופכת ליפה ממש בסוף הרומן, עת מתגלה שבבור המים, אחרי התיקון שמסדיר סוף סוף את המים, תוסתר גם גופה של תומך הקו קלוקס קלאן. תיקון עולם נערך דרך חסדים קטנים, כן, אבל נוצר גם דרך שיתופי פעולה בין מודַרים, וגם דרך עורמה, וכל זאת מבלי להשמיט את מה שהתיקון נאלץ גם לקבור או להסתיר...

סמליות עומק אחרת קשורה לתרגום. יש מספר דמויות ברומן שהדיבור שלהן מחייב תרגום: נער חרש שנחשב כמפגר בטעות, נער ללא שליטה על גופו שמנסה ומצליח לתקשר דרך מעיין קוד מורס. אישה שמתארת אופן פריצה למוסד כלשהו דרך מפה שהיא מייצרת מפשטידה... הרומן מזמין מבט אל שפות נסתרות מול שפות גלויות במציאות מורכבת ואלימה. ההזמנה היא לראות בעולם מפוצל ומקוטב הזדמנות לפעולות אוהבות של תרגום...

ולסיום, תיקון עולם קשור גם בחמלה, ובראייה חומלת של אנשים רעים. טריוויאלי, לא? אז זהו, שלא. מקברייד בונה דמות איומה ונוראה, ובמקביל מפתח את זה שיעניש אותה. ברור לך מה יתרחש. אך במפתיע, כשהרצח של אותו נבל מגיע, זה שהורג אותו עושה זאת באופן עדין ומוחל – אפיזודת  נקמה מהיפות שקראתי.

 

יולי, 24

 

James McBride, The Heaven and Earth Grocery Store, Riverhead books, New York, 2023

Read Less

Ann Patchett - Tom Lake

הגעתי לספר זה כי Booktuber שאני מתייחס להמלצותיו ברצינות חשב שהספר אולי יזכה בפוליצר השנה.

Read More
זהו רומן בעל מבנה זמן כפול: אם, בת 57, מספרת לשלושת בנותיה (בשנות העשרים), על ארועים שהתרחשו בחייה כשהייתה בת 24, בערך בגילן. פאצ'ט מנצלת את הקסם שטמון בנקודת זמן זו - היכולת לשוחח עם ילדיך כאנשים בוגרים על בחירות משמעותיות שעשית בגילם בדיעבד. ממגוון הרומנים שקראתי בשנים האחרונות אודות אמהות ובנות, Tom Lake מתייחד בהצבת הקשר אמהות-בנות פחות מנקודת מבט של נפיצוּת, מרידה, או הגדרה עצמית של הבת באופן לעומתי. במקום זאת, האם פשוט חולקת חוויה עברית מורכבת כשביצעה בחירה לא שגרתית. הבנות, מצידן, באמת מאזינות לה. פחות משנה מה הן ייטלו מהשיחה הזו (שנמשכת מספר ימים). אין כאן דידקטיות. סתם שיחה משמעותית בין נשים בוגרות. 

הסיפור הוא של האמא (לארה). אליה הקריאה שלנו מכוונת. לארה התגלגלה בצעירותה לגמרי במקרה לקריירה של שחקנית. היא הייתה מעולה בתפקיד מסויים, ובמקרה התגלתה על ידי סוכן ידוע שליהק אותה לסרט. משם, ושוב במקרה, היא התגלגלה להפקה מקצועית ושם פגשה את פיטר דיוק – שחקן מתחיל שלימים הפך להיות כוכב קולנוע. מתפתח קשר רומנטי בין השניים—על ההיבט העסיסי הזה, רומן בין אמן לבין כוכב ענק, בנותיה של לארה תמיד ידעו. כשלארה נפצעת, ונאלצת לפרוש מההפקה, הקשר בינה לבין דיוק מסתיים.

בנותיה מעניינות פחות. את הרומן תקראו בגלל לארה ובגלל שתי איכויות יוצאות דופן שמציינות אותה. ראשית, למרות שהיא יכולה הייתה להישאר בעולם המשחק ולפתח קריירה סבירה (גם אם לא מצוינת), היא בוחרת בחיים אחרים. השינמוּך העצמי הזה לא נחווה על ידה כבחירה של אישה מוחלשת. להפך, היא משכנעת אותנו בממשיות של הבחירה הזו. במקום שהחיים יבחרו עבור לארה, היא בחרה את החיים שהיא רצתה. במקום נרטיב של כישלון או הצלחה, הרומן מוסר לנו סיפור מורכב יותר, לא של השלמה עם כישלון, אלא אימוץ של מה שלכאורה מוערך פחות, אבל מספק הרבה יותר.

האיכות השנייה שמציינת את לארה, הוא יכולתה לראות באופן כן את מגבלות כישרונה. זה נדיר. אנשים בעלי מודעות עצמית –נניח את היתר בצד—מסוגלים להגיד משהו על החוזקות ועל החולשות שלהם. מה שנפוץ פחות היא היכולת לזהות לא רק את נקודת הכוח שלך, אלא גם את גבולות הגזרה שלה. לארה מבינה שכשחקנית, יש דמות מסויימת שהיא מסוגלת לגלם באופן כובש, אלא שבמקביל, כל תזוזה ימינה או שמאלה מובילה לתוצאות בינוניות. בדרך כלל אנשים יחשבו במונחים גסים יותר: "יש/אין לי כישרון לשחק. התשובה המסויגת יותר--ה"כן אבל—נדירה. אולי בגלל שחשוב לנו להיאחז ב'כישרון' כמסד זהותי, ולכן כל הצצה במגבלותיו מאיימת...

אז לארה בוחרת בחיים בהם כישרון אינו משמעותי. מה שחשוב הרבה יותר הן חריצות, נתינה, שכנות טובה, אחריות, אופטימיות, יציבות, סבלנות, ראיית הטוב...

אבל נוסיף שלכל זה היא אולי לא הייתה מגיעה ללא המפגש עם דיוק ודמותו המורכבת. כי ההכרעות הבלתי שגורות שלארה מבצעת, קשורות גם לאתוס שמגלם דיוק הרבה לפני שהתפרסם. האיכויות האפלות שנדרשות כדי להתפרסם—כי אולי כך לארה מבינה את מה שהיא חווה אצל דיוק—מייצרות (אולי) את הרתיעה שלה מהדרך בה הוא בוחר. דיוק הוא לא סתם שחקן טוטאלי—נשאר בדמות בהפסקה למשל, כותב ביוגרפיות מפורטות יתר על המידה של הדמויות שהוא משחק, למשל—אלא מוביל את המחויבות הזו לאבסורד (שחקן טוטאלי לא אמור להיות שיכור אם הדמות שיכורה, או להשתמש בקראק אם כך עושה הדמות). דרידה כתב על ארטו ששאף לשבור את ההבחנה בין ייצוג לייצוג מציאות בתאטרון שלו. לשם ואף מעבר מזה מכוון דיוק. לארה מבינה שעבור דיוק, החיים הממשיים מוכפפים לגמרי למשחק, כולל הקשר הזוגי בינם. ברגע מסוים גם הזוגיות הזו נדמית כמו בחירה מצד דיוק שקשורה לדמות שהוא מגלם. 

אז כן, יש כאן גם הגדרה עצמית על דרך השלילה מצידה של לארה. אולי קשר עם שחקן אחר היה מוביל אותה לכיוון אחר. אבל הרומן אינו מספר החמצה, או השלמה, אלא גילוי של מרחב הנוחות בו אדם באמת רוצה להתקיים.

 

יולי, 24

 

Ann Patchett, Tom Lake, Harper, New York, 2023

 

Read Less

Zadie Smith - The Fraud

“Time is how you spend your love”. כך כתבה זיידי סמית' ב On Beauty, וכל כך אהבתי את המשפט הזה, עד שארגנתי אותו פעם אל תוך מתנה ליום נישואין לאשתי.

Read More
סמית' היא סופרת שיש לי שיח מסוכסך אתה. מאוד אהבתי את White Teeth ואת On Beauty - שניהם ספרים בעלי עומק והומור (הומור בדרגה כזו שאני אפילו זוכר חלק מהבדיחות). White Teeth הוא מהרומנים שהשאלתי למישהו, איני זוכר למי, והוא אף פעם חזר... אבל אז הגיע NW רומן שניסיתי לקרוא מספר פעמים, ופשוט נטשתי אותו בתסכול. התחושה הייתה שבמקום להתפתח כסופרת שנשענת על החוזקות שלה, סמית' ניסתה להמציא את עצמה מחדש כמישהי שמנסה לכתוב קדרוּת תוך כדי חידושים מבניים בכתיבת רומן. התוצאה, עבורי לפחות, הייתה בלתי קריאה, והספר מצא את עצמו בספריית רחוב...

אני מספר זאת כדי להסביר מדוע, אחרי שהזמנתי את The Fraud, הוא שכב על מדף הספרים שאני רוצה לקרוא במשך תקופה לא קצרה. כששלחתי יד אל הספר ומשכתי אותה בחזרה, הרגשתי כמו גרסה פוסט-טראומטית של חובב ספרים...

אז לא, The Fraud אינו מהווה תחרות לשני הרומנים הקודמים שהזכרתי, אבל הוא עדיין רומן בעל ערך שניתן ליטול ממנו לא מעט. לכאורה, סמית' כותבת על פרשה עסיסית—the Tichborne affair—הכרוכה בזהות גנובה (מדובר על אמצע המאה התשע עשרה). הפרשייה עסקה (וגם הפעילה) מתח מעמדי. היא גם הדגימה ניצול רגשני של הזדהות פופוליסטית עם נוכל שיודע למנף לצרכיו תודעת קיפוח (נשמע מוכר?). אבל סביב הסיפור הפיקנטי הזה, סמית' מציבה שני עולמות מעניינים ומשמעותיים יותר. הראשון קשור בעבדות ובהישענות הבריטית על עבדות בג'מייקה. השני הוא הקיום המקביל והתלוש שבו מתקיימת 'חבורה ספרותית' ויקטוראינית, החיה בבועה נרקיסיסטית בתוך מציאות ערכית שדורשת חשיבת-אחֶר.

     בנוגע לעבדוּת, סמית' מזכירה שמורשת העבדות אינו נחלת האמריקאים בלבד. תלות הכלכלה הבריטית המשגשגת בעמל עבדים באיים הקריביים ובמקומות נוספים, מהדהד פחות בספרות שנכתבת היום מאשר העבדות בארצות הברית. כתיבה אמריקאית שחורה—טוני מוריסון, קולסון וייטהד, פרסיבל אוורט, ברנדון טיילור—מיטיבה לבקר במורשת העבדות ולהנכיח את מוראות מלחמת האזרחים, הלינצ'ים, והחוויה של אפליה גלויה וסמויה. בהשוואה, ספרות בריטית עכשווית (כהכללה) נראית הרבה פחות מועסקת בקשר בין השגשוג והאימפריה לבין עבדות. אולי בגלל שהבריטים בעצם יצרו מיקור-חוץ של עבדות (העבדים שעמלם הזין את תעשיית הסוכר והטבק הועברו מאפריקה, שם נחטפו, למקומות כמו ג'מייקה, מאוריטיוס, וירג'יניה, ברבדוס ועוד). לכן אנגליה של היום, בניגוד לארהב, אינה כוללת אוכלוסייה ילידית אדירה שמוצאה מעבדים שחיו בפועל בה. כך שבניגוד לסופר השחור האמריקאי, שהסבא רבא שלו היה עבד, באנגליה זה לא המצב.

  אז הרומן של סמית'סופרת ג'מייקנית מצד אימה—מבקש לתקן את מי שמדמיין בעיות כלכליות וחברתיות באנגליה הויקטוריאנית כמסתכמות במתח בין הפועלים לבעלי ההון (חוקי התירס, פטרלו, בתי החרושת שראה אנגל בגלסגו ובמנצ'סטר וכיוב'). על כל חשיבותו החברתית, מאחורי מאבק הפועלים האנגלי הסתתר מאבקו של מעמד נוסף, מדוכא הרבה יותר. היה זה מאבק סמוי, כי באנגליה הרשמית העבדות בוטלה ב 1807, ולא המתינה למלחמת אזרחים שהגיע לארהב יותר מחצי מאה אחר כך. רחוק מהעין הוא גם רחוק מהלב. לטווח הקצר. בשלב כלשהו, הלב מדשדש לאיטו ומגיע, ומבין את הדברים על פי דרכו. [בעניין זה, אמליץ למי שיוכלו לבקר במוזיאון העבדות הבינלאומי בליברפול.]  

The Fraud אולי ייזכר בתור ניסיון ספרותי משמעותי (ראשון?), להנכיח עוול זה מחדש דרך הספרות. בקטע יפה במיוחד ברומן, סמית' מציבה זה לצד זה את שני המעמדות: אנדרו בוגל, השחור, שומע מצד מוחים בני מעמד הפועלים האנגלי תיאורים נוגעים ללב אודות חייהם (של הפועלים) כעבדים. הם משתמשים בביטוי בתור דימוי ותו לא, אבל בוגל מנסה לפרש את כוונתם המדוייקת, ופשוט לא מבין באיזה מובן הם עבדים. הפער כאן בין שימוש רטורי בעבדות לבין עבדות ממשית, מטלטל. לזכותה של סמית' היא מצליחה להעביר זאת מבלי ליפול אל תוך הציפייה מספרוּת שנוגעת בעבדות לזעזע. היא מזכירה את ה - Treadmill, וגם משהו אודות החיים שנגזלו ממי שנחטפו באפריקה. אבל אין כאן ניסיון להבעית.

 

     פרט לעבדות, העולם המשמעותי השני ברומן שמלוויין את פרשיית טיצ'ברן הוא העולם הספרותי. עולם זה קשור קודם כל לוויליאם אינסוורת', סופר ויקטוריאני בינוני שסמית' מקימה לתחייה ברומן. אבל יש גם סופרים ממשיים נוספים שמושלכים לעלילה, כמו ת'קארי ודיקנס. הסופרים, כולם גברים, כולם לבנים, חולקים אטימות מוחלטת למצוקה (אישית או קולקטיבית). מה שמעסיק אותם היא חרדת ערך עצמי, אהבה עצמית, והתנהלות בינאישית גסה וצבועה. אליזה טושה, גיבורת הרומן, מתצפתת על דבוּקה זו, ודרך עיניה נחשפים הפגמים הרבים של האינטלקטואלים הללו. הנקודה כאן קשורה בפער בין כאב ממשי אל מול אטימות אינטלקטואלית ויצירתית. יוצא ש The Fraud הוא רומן בעל אמירה מוסרית, שבאותו זמן חותר תחת יומרותיה של הספרות לחנך. על כל מוסרנותו ורגישותו לילדים, דיקנס לא נדרש לעבדות ולאופן בו היא מאפשרת הון אנגלי. יש את מה שהסופר רואה ואת מה שהוא מעדיף לא לראות. כאילו שהרומן מזהיר אותנו מהתייחסות לא ביקורתית ליומרותיו המוסריות: חפשו, מבקשת סמית', גם את מה שאני מתעלמת ממנו, גם אם אני נשמעת מוסרית...

 

    אחת מהדמויות שאהבתי לעקוב אחריה, היא שרה אינסוורת', אשתו השנייה הצעירה והלא מרשימה בעליל של איינסוורת' (הוא בן 63 והיא בת 26). שרה היא משרתת לשעבר, בורה, דעתנית, ומתישה את מי שיאזינו לה. אבל בנקודה מסויימת, היא מפתיעה ומלמדת את אליזה טושה המתוחכמת והרגישה, שיעור בפער בין מצוקה מדומיינת למצוקה ממשית.

אה, כן: איינסוורת' אוהב שמצליפים בו, או לפחות, שטושה מצליפה בו. בצעירותם, היה לשניים רומן (טושה הייתה מאוהבת גם באשתו הראשונה) בעל מיניות לא ונילית. לא, סמית' אינה מעוניינת לחקור השפלה מינית להסתעפויותיה. אבל יש כאן מעט יותר מסתם הזרקת צבע קינקי לרומן: קשה שלא לראות בהצלפות המשועשעות הללו הדהוד מענג למציאות ממשית איומה, בה לענישה גופנית יש משמעות שונה לגמרי. קצת כמו האופן המטפורי בו הפועלים משתמשים בעבדות כדי לתאר את מצבם, עבדות כמשחק תפקידים מיני, מהווה הַסְמַלַה של עולם שהתקיים ומתקיים באופן ממשי (כי העבדות לא נעלמה מן העולם).

 

יולי 24

 

Zadie Smith, The Fraud, Penguin, New York, 2023

 

Read Less

Virginia Woolf - Orlando

הגעתי ל'אורלנדו' אחרי שנבחר להיות היצירה שתעמוד במוקד יום הלימוד החוגי של אחד מהחוגים בהם אני מלמד. לא הכרתי את ה'ביוגרפיה' הזו קודם לכן ואהבתי אותה מספיק כדי לשוחח עליה ביום הלימוד עצמו. מצאתי בה המון.

Read More
כבר כתבתי כאן בעבר על האופן בו אני מגלה ספרים דרך בחירות של סטודנטיות וסטודנטים. אז בנוגע ל'אורלנדו', גיליתי את ההומור של וולף, תכונה שלא ייחסתי לה קודם לכן. שלושת הספרים האחרים שלה שאני מכיר )  (Flush, To the Lighthouse, Mrs. Dallowayחפים מהומור. אפילו 'פלאש', ביוגרפיה של כלב, על כל מעלותיו, שומר על כובד ראש. ב'אורלנדו' – אולי בגלל שוולף לא תכננה לפרסם אותו כספר (אם מאמינים לה), אולי בגלל שהספר הוא גם סוג של מכתב אהבה לאישה מסויימת—נחשף  (עבורי) פן חדש בכתיבתה: היכולת והרצון להצחיק. יש מספר דוגמאות שאני יכול לבחור, אבל הנה, למשל, משפט באורך של פסקה שנותר קריא וברגע מסוים מתחיל להשתעשע אודות אורכו המופלג:

 

As this pause was of extreme significance in his history, more so, indeed, than many acts which bring men to their knees and make rivers run with blood, it behooves us to ask why he paused; and to reply, after due reflection, that it was for some such reason as this. Nature, who has played so many queer tricks upon us, making us so unequally of clay and diamonds, of rainbow and granite, and stuffed them into a case, often of the most incongruous, for the poet has a butcher's face and the butcher a poet's; nature, who delights in muddle and mystery, so that even now (the first of November 1927) we know not why we go upstairs, or why we come down again, our most daily movements are like the passage of a ship on an unknown sea, and the sailors at the mast-head ask, pointing their glasses to the horizon; Is there land or is there none? to which, if we are prophets, we make answer 'Yes'; if we are truthful we say 'No'; nature, who has so much to answer for besides the perhaps unwieldy length of this sentence, has further complicated her task and added to our confusion by providing not only a perfect rag-bag of odds and ends within us--a piece of a policeman's trousers lying cheek by jowl with Queen Alexandra’s wedding veil--but has contrived that the whole assortment shall be lightly stitched together by a single thread.

 

אולי מה שאחראי להומור הוא הרצון לפוגג את האיום שמעוררים התכנים. Orlando עוסק באהבת אישה לאישה, באהבת אישה לאישה שמציגה עצמה לפעמים כגבר. בתוך עולמות תשוקה הטרו-נורמטיביים לצחוק שמורים תפקידים שונים: הוא מנרמל, הוא יוצר קשר, הוא מנכיח, הוא מרגיע... אם הספר בכללותו הוא, כפי שתיארו אותו, 'מכתב האהבה הארוך והקסום ביותר בתולדות הספרות', אותו כתבה וולף המאוהבת לורג'יניה סקוויל ווסט (שאהבה אותה בחזרה), ואם וולף ניסתה לעשות צדק לנזילות המגדרית של ווסט, הומור הופך מתבלין אפשרי לתוסף חיוני.

   ואם כבר נכנסים לנקודה האנדרוגינית, יהיו מי שיבקרו את וולף על העדר מבט מעט יותר חודר אודות היחס בין מין ביולוגי לזהות. אם ב'פלאש' וולף מסוגלת לנסות לדמיין כיצד מרגיש עולם חווייתי המושתת לא על ראייה אלא על ריח, כאן ההמרה המגדרית של אורלנדו—אי שם במאה השמונה עשרה אורלנדו מקיצה בוקר אחד כשהיא כבר אינה גבר אלא אישה—נטולת משמעות פנימית. כאישה, אורלנדו שמה לב מהר מאוד לאופן השונה בו היא מתנהלת בין גברים. אך אלה תצפיות כמעט אנתרופולוגיות אודות הבדלים ביחס של אחרים כלפיה, לא חוויית גוף ומגדר שונה שלה. נדמה שלוּ אחרים לא היו מגיבים אליה אחרת, אורלנדו כלל לא הייתה שמה לב שמשהו משמעותי ארע בחיה, משל נשרה אחת מבהונותיה ולא פין...

    אז אולי הגימוד של משמעותו הפנימית של השינוי קשורה לפמיניזם של וולף והתמקדותו בזכויות שוות, קניין, מימוש פוטנציאל וחתירה להעלמת אי שוויון מגדרי. אם מגדר הוא לא יותר מבגד חיצוני, הבלטת שונות בין מגדרים קשורה לחשיפת צורות שונות של אי צדק ואי שוויון. מנקודת מבט של פמיניזם מאוחר יותר—פמיניזם של דמיון/שוני—וודאי מנקודת מבט שמבקשת להציג באופן מלא חוויות של זרוּת עמוקה כלפי מגדר מולד או כלפי הצורך לאלץ עצמך אל תוך תפיסות מגדר בינאריות, ההקללה שמבצעת וולף למשמעות החווייתית של מיניות ביולוגית, היא עיוורון במקרה הטוב, התעלמות במקרה הרע.

     העומק והחידוש ברומן זה, מבחינתי, קשור לאופן בו וולף מתמודדת בהצלחה עם שני אתגרים: הכשל בכתיבת ביוגרפיה והכשל של כתיבת אהבה פומבית לאהוב ממשי. כשל הביוגרף קשור לבדיחה המקופלת במשפט שציטטתי: כל ניסיון לכתוב סיפור חיים ייכשל. תיכשל אם תנסה לכתוב את חייו של אחר. תיכשל אם תנסה לכתוב את סיפור חייך. זאת משום שסיפור הוא צורת ארגון המתעלמת מערב רב של קולות בלתי מתיישבים. באשר לכתיבת אהבה, האתגר הוא לכתוב לאהוּב מבלי לקרוץ ללא הרף לקורא. ג'ון דן נכשל בכך. כך גם שייקספיר. וולף מצליחה. היא כותבת ביוגרפיה שהיא גם מכתב אהבה שסקוויל ווסט עצמה מגיבה אליה באופן נלהב, ובכך מספקת לה תוקף. דווקא המבנה הפנטסטי של הביוגרפיה הבלתי אפשרית הזו—אישה שהיא גם גבר שחיה שלוש מאות שנה—מאפשר לסיפור החיים ללכוד את המסוכסך והבלתי מתיישב באופן שהוא בה בעת חוגג את הנמענת האהובה וגם נתפס על ידה בתור ניסוח עמוק של כל מי שהיא.

 

יולי, 2024

 

Virginia Woolf, Orlando, Penguin UK, 2019 (1928)

 

Read Less